President Trump Holds News Conference
Following U.S. Protests and Tensions with China
***
NGUYÊN VĂN BÀI PHÁT BIỂU CỦA TT DONALD TRUMP VỀ CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI TRUNG
QUỐC VÀ WHO (NGÀY 29-5-2020)
LTS. Donald Trump đă tổ chức một cuộc họp báo vào ngày 29 tháng 5, 2020
công bố chính sách căng thẳng mới với Trung Quốc và chấm dứt mối quan hệ
của Hoa Kỳ với Tổ chức Y tế Thế giới. Ông cũng tuyên bố Hồng Kông đă mất
vị thế là một thành phố tự trị, nên có chính sách mới.
NGUYÊN VĂN LỜI PHÁT BIỂU
Cảm ơn
quư vị rất nhiều. Kính Chào quư vị. Cảm ơn các bạn.
Hôm nay tôi công bố về mối quan hệ của Hoa kỳ đối với Trung Quốc và một
số biện pháp nhằm bảo vệ nền an ninh và thịnh vượng của Hoa Kỳ. Hành
động sai trái của Trung Quốc ai cũng biết. Trong nhiều thập kỷ, họ đă
lừa đảo nước Mỹ mà chưa từng có ai làm như vậy trước đây. Mỗi năm hàng
trăm tỷ đô la đă mất khi giao dịch với Trung Quốc, đặc biệt là trong
những năm dưới chính quyền trước. Trung Quốc đă cướp đi các nhà máy của
chúng tôi, lấy đi việc làm của chúng tôi, rút ruột các ngành công nghiệp
của chúng tôi, đánh cắp tài sản trí tuệ của chúng tôi và vi phạm các cam
kết của họ qua Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO).
Vấn đề c̣n tồi tệ hơn nữa, họ lại được xếp vào loại các quốc gia đang
phát triển, nhận được tất cả những ưu đăi mà những nước khác không được
hưởng, bao gồm cả Hoa Kỳ. Nhưng chúng tôi chưa bao giờ đổ lỗi cho họ về
điều này. Họ đă thoát khỏi một vụ trộm cắp, giống như không ai có thể
thoát được trước đây do các chính trị gia trong quá khứ và thẳng thắn
hơn, các tổng thống trong quá khứ.
Không giống như những người đi trước, chính quyền của tôi đă thương
lượng và tranh đấu cho những sự đúng đắn được gọi là đối xử công bằng và
tương ứng. Trung Quốc cũng đă tuyên bố giành chủ quyền lănh thổ bất hợp
pháp ở Thái B́nh Dương, đe dọa tự do hàng hải và thương mại quốc tế. Họ
đă phá bỏ cam kết với thế giới về việc bảo đảm quyền tự trị của Hồng
Kông. Hoa Kỳ muốn quan hệ cởi mở và xây dựng với Trung Quốc, nhưng để
đạt được mối quan hệ đó đ̣i hỏi chúng tôi phải mạnh mẽ bảo vệ những lợi
ích quốc gia của ḿnh.
Chính phủ Trung Quốc đă liên tục thất hứa với chúng tôi và nhiều quốc
gia khác. Những sự thật đơn giản này không thể bị bỏ qua hoặc bị gạt
sang một bên. Thế giới hiện đang đau khổ do sự bất minh của chính phủ
Trung Quốc. Trung Quốc che giấu virus Vũ Hán để căn bệnh này lan tràn
khắp thế giới, gây ra một đại dịch toàn cầu làm thiệt hại hơn 100.000
sinh mạng người Mỹ và hàng triệu người trên toàn thế giới. Các viên chức
Trung Quốc đă xem thường nhiệm vụ báo cáo với Tổ chức Y tế Thế giới và
áp lực tổ chức này lừa dối thế giới khi con virus này được chính quyền
Trung Quốc phát hiện lần đầu tiên.
Vô số sinh mạng đă bị mất đi và khó khăn kinh tế sâu đậm đă xảy ra trên
khắp toàn cầu. Họ (WHO) đặc biệt chống lại quyết định lệnh cấm đến từ
Trung Quốc rất sớm của tôi, nhưng dù vậy tôi cũng đă thực hiện điều này
và được chứng minh là đúng 100%. Trung Quốc đă hoàn toàn kiểm soát Tổ
chức Y Tế Thế Giới mặc dù chỉ đóng góp 40 triệu đô la mỗi năm so với
khoảng 450 triệu đô la mà Hoa Kỳ đă góp mỗi năm.
Chúng tôi đă đưa ra những chi tiết cải cách mà WHO phải thực hiện và
tham gia trực tiếp với chúng tôi, nhưng họ đă từ chối hành động. V́ họ
đă không thực hiện các cải cách được yêu cầu và cần thiết, nên hôm nay
chúng tôi sẽ chấm dứt mối quan hệ với Tổ chức Y tế Thế giới này và
chuyển ngân quỹ đó sang các nhu cầu y tế công cộng toàn cầu khẩn cấp
khác. Thế giới cần câu trả lời từ Trung Quốc về virus. Chúng tôi cần có
sự minh bạch. Tại sao Trung Quốc lại tách biệt những người nhiễm bệnh từ
Vũ Hán đến tất cả các khu vực khác của Trung Quốc? Họ không đi đâu khác,
đă không đến Bắc Kinh. Họ đă không đi đâu khác, nhưng họ lại được cho
phép tự do đi đến khắp thế giới, bao gồm Châu Âu và Hoa Kỳ.
Cái chết và sự hủy diệt gây ra bởi sự kiện này là khôn lường. Chúng tôi
cần có câu trả lời không chỉ cho chúng tôi mà cho toàn thế giới. Đại
dịch này đă nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xây dựng sự độc lập kinh
tế của Mỹ, bảo đảm chuỗi cung cấp quan trọng của chúng tôi và bảo vệ
những tiến bộ khoa học và công nghệ của Mỹ. Trong nhiều năm qua, chính
phủ Trung Quốc đă tiến hành gián điệp đánh cắp rất nhiều bí mật kỹ nghệ
của chúng tôi. Hôm nay tôi sẽ đưa ra tuyên bố để bảo đảm tốt hơn những
Nghiên Cứu Đại Học Quốc Gia quan trọng của chúng tôi và đ́nh chỉ nhập
cảnh cho một số công dân nước ngoài đến từ Trung Quốc, những người mà
chúng tôi đă xác định là có rủi ro tiềm ẩn về an ninh.
Tôi cũng đang hành động để bảo vệ sự toàn vẹn của hệ thống tài chính Hoa
Kỳ cho đến nay vẫn là tốt nhất trên thế giới. Tôi đang chỉ thị nhóm hành
động One Financial Market (Thị trường Tài chánh) của chúng tôi, nghiên
cứu hoạt động khác nhau của các công ty Trung Quốc trên thị trường tài
chính Hoa Kỳ, với mục tiêu bảo vệ các nhà đầu tư Mỹ. Các công ty đầu tư
không nên để khách hàng của ḿnh phải gánh chịu những rủi ro tiềm ẩn
không đáng có liên quan đến việc tài trợ cho các công ty Trung Quốc
không tuân theo các quy tắc tương tự.
Người Mỹ cần có sự công bằng và minh bạch. Một số trong những hành động
quan trọng nhất mà chúng tôi đă thực hiện liên quan đến các t́nh h́nh
tồi tệ đang diễn ra ở Hồng Kông. Tuần này, Trung Quốc đă đơn phương áp
đặt kiểm soát an ninh với Hồng Kông. Đây là một sự vi phạm rơ rệt đối
với các nghĩa vụ của hiệp ước Bắc Kinh với Vương quốc Anh trong “Tuyên
bố 1984" và các quy định rơ ràng về luật cơ bản của Hồng Kông. Vẫn c̣n
27 năm nữa. Hành động chống Hồng Kông của chính quyền Trung Quốc là biện
pháp mới nhất trong một loạt các biện pháp làm thay đổi t́nh trạng tự
hào và lâu đời của lănh thổ này. Đây là một thảm kịch cho người dân Hồng
Kông, cho nhân dân Trung Quốc và thực sự là cho toàn thể người dân thế
giới.
Trung Quốc tuyên bố là họ đang bảo vệ an ninh quốc gia, nhưng sự thật
Hồng Kông đă được an toàn và thịnh vượng như một xă hội tự do. Quyết
định của Bắc Kinh đi ngược tất cả những điều đó. Họ cho bộ máy an ninh
xâm nhập của nhà nước Trung Quốc vào những ǵ trước đây là pháo đài của
Tự do. Sự xâm phạm mới nhất của Trung Quốc, cùng với những phát triển
gần đây làm suy giảm các quyền tự do của lănh thổ này, cho thấy Hồng
Kông không c̣n tự trị để nhận được sự đối xử đặc biệt mà chúng tôi đă
dành cho kể từ khi bàn giao (từ nước Anh).
Trung Quốc đă thay thế sự cam kết công thức “một quốc gia, hai hệ
thống”, bằng “một quốc gia, một hệ thống”. Do đó, tôi đang chỉ thị chính
quyền của tôi bắt đầu loại bỏ các miễn trừ đối xử đặc biệt đối với Hồng
Kông. Thông báo của tôi hôm nay sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ các thỏa thuận
mà chúng tôi có với Hồng Kông, từ hiệp ước dẫn độ đến kiểm soát xuất
cảng của chúng tôi đối với các công nghệ sử dụng kép và hơn thế nữa, với
một vài ngoại lệ. Chúng tôi sẽ xem xét lại những hướng dẫn du lịch của
Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ về Hồng Kông nói lên sự nguy hiểm ngày càng tăng
do sự giám sát và trừng phạt của bộ máy an ninh nhà nước Trung Quốc.
Chúng tôi sẽ thu hồi chế độ ưu đăi Hồng Kông với tư cách là một lănh thổ
hải quan và du lịch đặc biệt. Hoa Kỳ cũng sẽ thực hiện các bước cần
thiết để trừng phạt nước Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc (PRC) và các viên
chức Hồng Kông trực tiếp hoặc gián tiếp làm xói ṃn quyền tự trị của
Hong Kong, và hoàn toàn làm mất nền tự do của Hồng Kông. Hành động của
chúng tôi sẽ mạnh mẽ và quan trọng.
Hơn hai thập kỷ trước vào một đêm mưa năm 1997, người lính Anh hạ cờ
Liên Hiệp (Anh) và lính Trung Quốc giương cờ Trung Quốc lên tại Hồng
Kông. Người dân Hồng Kông cảm thấy tự hào về di sản Trung Quốc và bản
sắc Hồng Kông độc đáo của họ. Người dân Hồng Kông hy vọng rằng trong
những năm và nhiều thập kỷ tới, Trung Quốc sẽ ngày càng trở nên giống
như thành phố (Hong Kong) năng động và rạng rỡ nhất của họ.Thế giới đă
được khích động bởi cảm giác lạc quan rằng Hồng Kông là một cái nh́n về
Trung Quốc tương lai, mà không phát triển trở về một Trung Quốc quá khứ.
Trong mọi quyết định, tôi tiếp tục tự hào bảo vệ người lao động, gia
đ́nh và công dân Hoa Kỳ.
Donald Trump held a press conference on May 29 in which he spoke about
China tensions and terminating the US relationship with the World Health
Organization. He also declared Hong Kong has lost its status as a a free
city.
Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk
about our relationship with China and several new measures to protect
American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well
known. For decades, they’ve ripped off the United States, like no one
has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost
dealing with China, especially over the years during the prior
administration. China raided our factories, off shored our jobs, gutted
our industries, stole our intellectual property and violated their
commitments under the World Trade Organization.
To make matters worse, they are considered a developing nation, getting
all sorts of benefits that others, including the United States are not
entitled to. But I have never solely blamed China for this. They were
able to get away with a theft, like no one was able to get away with
before because of past politicians and frankly, past presidents.
But unlike those who came before, my administration negotiated and
fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.
China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean,
threatening freedom of navigation and international trade. And they
broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The
United States wants an open and constructive relationship with China,
but achieving that relationship requires us to vigorously defend our
national interests.
The Chinese government has continually violated its promises to us and
so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept
aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the
Chinese government. China’s coverup of the Wu Han virus allowed the
disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that
has cost more than 100,000 American lives and over a million lives
worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the
World Health Organization and pressured the world health organization to
mislead the world When the virus was first discovered by Chinese
authorities.
Countless lives have been taken and profound economic hardship has been
inflicted all around the globe. They strongly recommended against me
doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to
be 100% correct. China has total control over the World Health
Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what
the United States has been paying, which is approximately $450 million a
year.
We have detailed the reforms that it must make and engage with them
directly, but they have refused to act. Because they have failed to make
the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating
our relationship with the World Health Organization and redirecting
those funds to other worldwide and deserving urgent global public health
needs. The world needs answers from China on the virus. We must have
transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan,
to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to
Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel
throughout the world, including Europe and the United States.
The death and destruction caused by this is incalculable. We must have
answers not only for us, but for the rest of the world. This pandemic
has underscored the crucial importance of building up America’s economic
independence, reassuring our critical supply chains and protecting
America’s scientific and technological advances. For years, the
government of China has conducted elicit espionage to steal our
industrial secrets of which there are many. Today I will issue a
proclamation to better secure our nation’s vital university research and
to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we
have identified as potential security risks.
I am also taking action to protect the integrity of America’s financial
system, by far the best in the world. I am instructing my presidential
working group, One Financial Markets, to study the differing practices
of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal
of protecting American investors. Investment firms should not be
subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with
financing Chinese companies that do not play by the same rules.
Americans are entitled to fairness and transparency. Several of the most
significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations
unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control
over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty
obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and
explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The
Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of
measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud
status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of
China, and indeed the people of the world.
China claims it is protecting national security, but the truth is that
Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s
decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive
state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty.
China’s latest incursion, along with other recent developments that
degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no
longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we
have afforded the territory since the handover.
China has replaced its promise formula of one country, two systems, with
one country, one system. Therefore, I am directing my administration to
begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong
different and special treatment. My announcement today will affect the
full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition
treaty to our export controls on dual use technologies and more, with
few exceptions. We will be revising the state department’s travel
advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance
and punishment by the Chinese state security apparatus.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a
separate customs and travel territory from the rest of China. The United
States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong
officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s
autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering
Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be
meaningful.
More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers
lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in
Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their
Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong
Kong hoped that in the years and decades to come, China would
increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The
rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong
was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a
reflection of China’s past. In every decision, I will continue to
proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the
United States of America. Thank you very much. Thank you.