TT Donald Trump gửi tối hậu thư đến phe
cực tả, người Việt lợi dụng biểu t́nh để hôi của
BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG TRUMP VỀ VỤ GEORGE FLOYD
“The death of George Floyd on the streets of Minneapolis was a grave
tragedy. It should never have happened. It has filled Americans all over
the country with horror, anger, and grief.
Cái chết của George Floyd trên đường phố Minneapolis là một thảm kịch
nghiêm trọng. Điều đó không nên xảy ra. Nó đă khiến người Mỹ trên khắp
toàn quốc chứng kiến đầy kinh hoàng, giận dữ và đau buồn.
“Yesterday, I spoke to George's family and expressed the sorrow of our
entire nation for their loss. I stand before you as a friend and ally to
every American seeking justice and peace. And I stand before you in firm
opposition to anyone exploiting this tragedy to loot, rob, attack, and
menace. Healing, not hatred; justice, not chaos are the mission at hand.
Ngày hôm qua, tôi đă nói chuyện với gia đ́nh của George, và bày tỏ nỗi
buồn của cả dân tộc chúng ta v́ sự mất mát của họ. Tôi đứng trước quí vị
như một người bạn và đồng minh với mọi người dân Hoa Kỳ, t́m kiếm nền
công lư và ôn ḥa. Và tôi đứng trước quí vị để phản đối mạnh mẽ bất cứ
ai, khai thác thảm kịch này để gân hỗn loạn, cướp bóc, tấn công và đe
dọa. Hàn gắn, không hận thù; công lư, không hỗn loạn là sứ mạng trong
tầm tay chúng ta.
“The police officers involved in this incident have been fired from
their jobs. One officer has already been arrested and charged with
murder. State and federal authorities are carrying out an investigation
to see what further charges may be warranted, including against, sadly,
the other three.
Các sĩ quan cảnh sát liên quan đến vụ việc này đă bị đuổi việc. Một cảnh
sát đă bị bắt và bị buộc tội giết người. Chính quyền tiểu bang và liên
bang, đang thực hiện một cuộc điều tra để xem những truy tố nào có thể
đưa ra thêm, bao gồm việc truy tố 3 người c̣n lại, cũng rất đáng buồn.
“In addition, my administration has opened a civil rights investigation,
and I have asked the Attorney General and the Justice Department to
expedite it.
Ngoài ra, chính quyền của tôi đă mở một cuộc điều tra về dân quyền, và
tôi đă yêu cầu Bộ Trường Tư Pháp cùng Bộ Tư pháp giải quyết vấn đề.
“I understand the pain that people are feeling. We support the right of
peaceful protesters, and we hear their pleas. But what we are now seeing
on the streets of our cities has nothing to do with justice or with
peace.
Tôi hiểu nỗi đau mà mọi người đang cảm nhận. Chúng tôi ủng hộ quyền của
người biểu t́nh ôn ḥa, và chúng tôi nghe thấy lời cầu xin của họ. Nhưng
những ǵ chúng ta đang thấy trên đường phố của các thành phố, đều không
liên quan ǵ đến công lư hay ḥa b́nh.
“The memory of George Floyd is being dishonored by rioters, looters, and
anarchists. The violence and vandalism is being led by Antifa and other
radical left-wing groups who are terrorizing the innocent, destroying
jobs, hurting businesses, and burning down buildings.
Buổi tưởng nhớ đến George Floyd đang bị những kẻ bạo loạn, những kẻ cướp
bóc và vô chính phủ làm nhục. Bạo lực và phá hoại đang được lănh đạo bởi
nhóm Antifa và các nhóm cánh tả cực đoan khác, đang khủng bố những người
vô tội, phá hủy việc làm, gây tổn thương các cơ sở thương mại và đốt
cháy các ṭa nhà.
“The main victims of this horrible, horrible situations are the citizens
who live in these once lovely communities. The mobs are devastating the
life's work of good people and destroying their dreams. Right now,
America needs creation, not destruction; cooperation, not contempt;
security, not anarchy. And there will be no anarchy. Civilization must
be cherished, defended, and protected. The voices of law-abiding
citizens must be heard, and heard very loudly.
Những nạn nhân chính của sự khủng khiếp này, là những công dân sống
trong những cộng đồng đáng yêu. Đám đông đang tàn phá cuộc sống của
những người tốt, và phá hủy giấc mơ của họ. Ngay bây giờ, Hoa Kỳ cần sự
sáng tạo, không phải là hủy diệt; hợp tác, không phải là khinh thường;
an ninh, không phải là vô chính phủ. Và sẽ không có t́nh trạng hỗn loạn.
Nền văn minh phải được trân trọng, bảo vệ và bảo vệ. Tiếng nói của những
công dân tuân thủ pháp luật phải được lắng nghe, và nghe rất lớn.
“We cannot and must not allow a small group of criminals and vandals to
wreck our cities and lay waste to our communities. We must defend the
rights of every citizen to live without violence, prejudice, or fear.
Chúng ta không thể cho phép một nhóm nhỏ tội phạm, và những kẻ phá hoại,
tàn phá các thành phố của chúng ta và gây lăng phí cho cộng đồng của
chúng ta. Chúng ta phải bảo vệ quyền của mọi công dân được sống mà không
có bạo lực, định kiến hoặc sợ hăi.
“We support the overwhelming majority of police officers who are
incredible in every way and devoted public servants. They keep our
cities safe, protect our communities from gangs and drugs, and risk
their own lives for us every day.
Chúng ta cần hỗ trợ phần lớn các cảnh sát, những người đáng kính phục về
mọi mặt và tận tụy trong công việc. Họ giữ cho các thành phố của chúng
ta an toàn, bảo vệ cộng đồng của chúng ta tránh khỏi các băng đảng và ma
túy, và mạo hiểm mạng sống của họ v́ chúng ta mỗi ngày.
“No one is more upset than fellow law enforcement officers by the small
handful who fail to abide by their oath to serve and protect. My
administration will stop mob violence and will stop it cold.
“It does not serve the interests of justice or any citizen of any race,
color, or creed for the government to give into anarchy, abandon police
precincts, or allow communities to be burned to the ground. It won't
happen.
“Không ai khó chịu hơn các nhân viên công lực, chỉ v́ thiểu số không
tuân theo lời thề của họ để phục vụ và bảo vệ. Chính quyền của tôi sẽ
ngăn chặn bạo lực, hỗn loạn và sẽ chấm dứt sự lạnh lùng”. Điều này không
phục vụ lợi ích của công lư hay bất kỳ công dân thuộc bất kỳ chủng tộc,
màu da hay tín ngưỡng nào, đẩy chính phủ vào t́nh trạng hỗn loạn, chối
bỏ các trách nhiệm của cảnh sát, hoặc để cho các cộng đồng bị thiêu rụi.
Sẽ không có điều đó xảy ra.
“Those making excuses or justifications for violence are not helping the
downtrodden, but delivering new anguish and new pain.
Những kẻ nào đưa ra lời bào chữa hoặc biện minh cho bạo lực, vốn không
giúp ích ǵ cho sự suy sụp, nhưng sẽ mang đến nỗi thống khổ và nỗi đau
mới cho mọi người.
“From day one of my administration, we have made it a top priority to
build up distressed communities and revitalize our crumbling inner
cities.
Từ ngày đầu trong chính quyền của tôi, chúng tôi đă ưu tiên hàng đầu, để
xây dựng các cộng đồng bị tổn thương, và phục hồi các thành phố của
chúng ta đang bị đổ nát từ bên trong.
“We fought hard with Senator Tim Scott and many others to create
Opportunity Zones, helping to draw a surge of new investment to the
places in our country that need it most. We must all work together as a
society to expand opportunity and to create a future of greater dignity
and promise for all of our people. We must forge a partnership with
community leaders, local law enforcement, and the faith community to
restore hope.
Chúng tôi đă tranh đấu hết ḿnh với Thượng nghị sĩ Tim Scott và nhiều
người khác để tạo ra cơ hội cho các khu vực, giúp thu hút một sự đầu tư
mới đến những nơi mà quốc gia chúng ta cần nhất. Tất cả chúng ta phải
làm việc cùng nhau, giữa một xă hội đang mở rộng cơ hội, và tạo ra một
tương lai có phẩm giá và lời cam kết cho tất cả mọi người. Chúng ta phải
tạo nên sự hợp tác với các nhà lănh đạo cộng đồng, thực thi nền pháp
luật địa phương và niềm tin trong cộng đồng để khôi phục lại hy vọng.
“Radical-left criminals, thugs, and others all throughout our country
and throughout the world will not be allowed to set communities ablaze.
We won't let it happen. It harms those who have the least. And we will
be protecting those who have the least.
Những tên tội phạm cánh tả cực đoan, côn đồ, và những kẻ khác trên khắp
đất nước chúng ta và trên toàn thế giới, sẽ không được phép biến các
cộng đồng thành những ngọn lửa. Chúng ta sẽ không để nó xảy ra. Nó làm
hại những người có tâm. Và chúng tôi sẽ bảo vệ những người có tâm.
“The leadership of the National Guard and the Department of Justice are
now in close communication with state and city officials in Minnesota.
And we're coordinating our efforts with local law enforcement all across
our nation.
Lănh đạo Lực lượng Vệ binh Quốc gia và Bộ Tư pháp, hiện đang liên lạc
chặt chẽ với các quan chức tiểu bang và các giới chức thành phố ở
Minnesota. Và chúng tôi đang phối hợp những nỗ lực của chúng tôi với các
cơ quan công lực ở địa phương và trên toàn quốc.
“In America, justice is never achieved at the hands of an angry mob. I
will not allow angry mobs to dominate. It won't happen. It is essential
that we protect the crown jewel of American democracy: the rule of law
and our independent system of justice. Every citizen in every community
has the right to be safe in their workplace, safe in their homes, and
safe in our city streets.
Ở Hoa Kỳ, công lư không bao giờ có được trong tay của một đám đông giận
dữ. Tôi sẽ không cho phép đám đông giận dữ thống trị. Điều đó sẽ không
xảy ra. Điều cần thiết là chúng ta bảo vệ viên ngọc quư của nền dân chủ
Hoa kỳ: chính phủ pháp quyền và hệ thống tư pháp độc lập của chúng ta.
Mọi người dân trong các cộng đồng, đều có quyền được an toàn tại nơi làm
việc, an toàn trong nhà của họ và an toàn trên đường phố trong những
thành phố của chúng ta.
“This is the sacred right of all Americans that I am totally determined
to defend and will defend. My administration will always stand against
violence, mayhem, and disorder.
Đây là quyền thiêng liêng của tất cả người Mỹ mà tôi hoàn toàn quyết tâm
bảo vệ và sẽ bảo vệ. Chính quyền của tôi sẽ luôn luôn chống lại bạo lực,
t́nh trạng lộn xộn và rối loạn.
“We will stand with the family of George Floyd with the peaceful
protesters and with every law-abiding citizen who wants decency,
civility, safety, and security.
Chúng tôi sẽ sát cánh cùng gia đ́nh của George Floyd với những người
biểu t́nh ôn ḥa và với mọi công dân tuân thủ luật pháp, những người dân
muốn có sự đàng hoàng, văn minh, an toàn và an ninh.
“We are working toward a more just society, but that means building up,
not tearing down; joining hands, not hurling fists; standing in
solidarity, not surrendering to hostility.”
Chúng tôi đang làm việc hướng tới một xă hội công bằng hơn, nhưng điều
đó có nghĩa là xây dựng, không phải là phá bỏ; chắp tay, không phải vung
nắm đấm; đứng trong t́nh đoàn kết, và không đầu hàng sự thù hận.