ĐẶC BIỆT: TT TRUMP GỞI VIDEO
THÔNG ĐIỆP TỚI NGƯỜI DÂN!
Những Bi'-Mật Trong Chiếc
Lap-top Bị Đa'nh-Cắp Của Bà Chủ Tịch Hạ Viện Sắp Được Công Bố
Giă từ Ṭa Bạch Ốc trong lễ nghi
quân cách trọng thể,
Tổng thống Trump tuyên bố sẽ sớm trở lại
***
Nguyên văn
BÀI
DIÊN VĂN CHIA TAY CỦA TT TRUMP ĐỌC TỪ T̉A BẠCH ỐC ĐÊM 19/1/2021.
Farewell Address of
President Donald J. Trump
Đồng bào Mỹ thân mến của tôi:
Bốn năm trước, chúng ta đă phát động một nỗ lực quốc gia to lớn để
tái thiết đất nước, đổi mới tinh thần và khôi phục ḷng trung tín
của chính phủ này đối với người dân. Nói tóm lại, chúng tôi đă bắt
tay vào sứ mệnh làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại - cho tất cả người Mỹ.
Kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, tôi đứng trước các
bạn và rất tự hào về những ǵ chúng ta đă cùng nhau đạt được. Chúng
tôi đă làm những ǵ mà chúng tôi đến đây để làm - và c̣n nhiều hơn
thế nữa.
Tuần này, chúng ta có lễ nhậm chức của một chính quyền mới và chúng
ta cầu nguyện cho sự thành công (của chính quyền đó) trong việc giữ
ǵn nước Mỹ an toàn và thịnh vượng. Chúng tôi gửi lời chúc tốt đẹp
nhất và chúng tôi cũng muốn chính quyền mới gặp may mắn - một điều
rất quan trọng.
Tôi muốn khởi đầu cảm ơn một vài người trong số những người tuyệt
vời đă giúp chúng tôi có thể thực hiện được cuộc hành tŕnh đáng ghi
nhớ.
Trước tiên, tôi bày tỏ ḷng biết ơn sâu sắc đối với niềm thương yêu
và sự ủng hộ của đệ nhất phu nhân của chúng ta, Melania. Cho phép
tôi chia sẻ sự biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới con gái Ivanka, con
rể Jared, và Barron, Don, Eric, Tiffany, và Lara. Các Bạn đă lấp đầy
thế giới của tôi với ánh sáng và niềm vui.
Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến Phó Tổng thống Mike
Pence,
và người
vợ tuyệt vời Karen của ông, và toàn thể gia đ́nh Pence.
Xin gửi lời cảm ơn tới Mark Meadows, Đổng lư văn pḥng của tôi; tôi
cảm ơn các thành viên tận tụy của Văn Pḥng Ṭa Bạch Ốc và Nội các; và
tất cả những người rất đáng kinh ngạc trong chính quyền của chúng
tôi, những người đă đổ hết trái tim và linh hồn của họ để tranh đấu
cho nước Mỹ.
Tôi cũng muốn dành một chút thời gian để cảm ơn một nhóm người rất
đặc biệt: Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. Tôi và gia đ́nh sẽ măi măi mang món
nợ của các bạn. Lời cảm ơn sâu sắc của tôi cũng như tất cả mọi người
trong Văn pḥng Quân sự Ṭa Bạch Ốc, các đội nhân viên của Marine
One và Airforce One, các thành viên của Lực lượng quận đội, cơ quan
thực thi pháp luật của tiểu bang và địa phương trên khắp đất nước
của chúng ta.
Hơn hết, tôi muốn cảm ơn nhân dân Mỹ. Được phục vụ với tư cách Tổng
Thống của các bạn là một vinh dự không thể diễn tả. Cảm ơn các bạn
v́ đặc ân này. Và đó là những ǵ của một đặc ân lớn và một vinh dự
lớn.
Chúng ta không bao giờ được quên rằng mặc dù người Mỹ luôn có những
bất đồng với nhau, nhưng chúng ta là một quốc gia của những công dân
đáng kinh ngạc, đàng hoàng, trung thành và yêu ḥa b́nh, tất cả đều
mong muốn đất nước của chúng ta phát triển, thịnh vượng và rất, rất
thành công và tốt đẹp. Chúng ta là một quốc gia thực sự tráng lệ.
Tất cả người Mỹ đều kinh hoàng trước cuộc tấn công vào Điện Capitol
chúng ta. Bạo lực chính trị là một cuộc tấn công vào mọi thứ mà
chúng ta yêu quư với tư cách là người Mỹ. Nó không bao giờ có thể
được dung thứ.
Bây giờ hơn bao giờ hết, chúng ta phải thống nhất xung quanh các giá
trị chung của chúng ta, vượt lên trên chủ nghĩa đảng phái, và tạo
nên số phận chung của chúng ta.
Bốn năm trước, tôi đến Washington với tư cách là người ngoài cuộc
duy nhất và đắc cử tổng thống. Tôi đă không xây dựng sự nghiệp của
ḿnh với tư cách một chính trị gia, mà là một nhà kiến thiết để mắt
nh́n vào chân trời rộng mở và tưởng tượng ra những khả năng vô hạn. Tôi
tranh cử tổng thống v́ tôi biết có những hội nghị thượng đỉnh mới
rất cao dành cho nước Mỹ đang chờ được thu nhỏ. Tôi biết tiềm năng
của đất nước chúng ta là vô hạn miễn là chúng ta đặt nước Mỹ lên
trên hết.
V́ vậy, tôi đă bỏ lại cuộc sống trước đây để bước vào một đấu trường
rất khó khăn, nhưng vẫn là một đấu trường, với đủ các tiềm năng nếu
được thực hiện đúng cách. Nước Mỹ đă cho tôi rất nhiều, và tôi muốn
trả lại một điều ǵ đó.
Cùng với hàng triệu người yêu nước cần cù khắp nơi trên mảnh đất này,
chúng ta đă xây dựng nên một phong trào chính trị vĩ đại nhất trong
lịch sử nước nhà. Chúng ta đă xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong
lịch sử thế giới. Đó là 'Nước Mỹ trước hết' v́ tất cả chúng ta đều
muốn làm cho nước Mỹ lớn mạnh trở lại. Chúng ta đă khôi phục lại
nguyên tắc một quốc gia tồn tại để phục vụ công dân của ḿnh. Chương
tŕnh nghị sự của chúng tôi không phải về bên phải hay bên trái,
không phải về đảng Cộng ḥa hay đảng Dân chủ, mà là về lợi ích của
một quốc gia, và điều đó có nghĩa là cả quốc gia.
Với sự ủng hộ và cầu nguyện của người dân Mỹ, chúng ta đă đạt được
nhiều hơn bất kỳ ai có thể nghĩ. Không ai nghĩ rằng chúng ta thậm
chí có thể đến gần.
Chúng tôi đă thông qua gói cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong
lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đă cắt giảm nhiều quy định làm mất việc
làm hơn bất kỳ chính quyền nào từng làm trước đây. Chúng tôi đă sửa
các thỏa thuận thương mại bị hư hỏng, rút khỏi Hiệp định Đối tác
xuyên Thái B́nh Dương khủng khiếp và Hiệp ước Khí hậu Paris bất khả
thi, đàm phán lại thỏa thuận Hàn Quốc một chiều và chúng tôi thay
thế NAFTA bằng USMCA đột phá - đó là Mexico và Canada - một thỏa
thuận làm việc rất, rất tốt.
Ngoài ra, và rất quan trọng, chúng tôi đă áp đặt các mức thuế lịch
sử và to lớn đối với Trung Quốc; đă thực hiện một thỏa thuận mới
tuyệt vời với Trung Quốc. Nhưng trước khi giấy mực khô, chúng tôi và
toàn thế giới đă bị nhiễm virus từ Trung Quốc. Mối quan hệ thương
mại của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng, hàng tỷ tỷ đô la đang đổ
vào Mỹ, nhưng virus đă buộc chúng ta phải đi theo một hướng khác.
Cả thế giới đều chịu thiệt hại, nhưng Mỹ vượt trội hơn các nước khác
về kinh tế v́ nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta và nền kinh tế
mà chúng ta xây dựng. Nếu không có nền tàng, nó sẽ không hoạt động
theo cách này. Chúng ta sẽ không có một số con số tốt nhất mà chúng
ta từng có.
Chúng tôi cũng mở khóa các nguồn năng lượng và trở thành nước sản
xuất dầu và khí đốt tự nhiên số một thế giới cho đến nay. Được
hỗ trợ bởi những chính sách này, chúng ta đă xây dựng nền kinh tế vĩ
đại nhất trong lịch sử thế giới. Chúng ta đă thúc đẩy tạo việc làm
của Mỹ và đạt được tỷ lệ thất nghiệp thấp kỷ lục cho người Mỹ gốc
Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, phụ nữ - hầu hết tất
cả mọi người.
Thu nhập tăng vọt, tiền lương tăng vọt, giấc mơ Mỹ được khôi phục và
hàng triệu người đă thoát khỏi cảnh nghèo đói chỉ trong vài năm ngắn
ngủi. Đó
là một điều kỳ diệu. Thị trường chứng khoán lập hết kỷ lục này đến
kỷ lục khác, với 148 mức cao nhất trên thị trường chứng khoán trong
thời gian ngắn này, và thúc đẩy việc nghỉ hưu và lương hưu của những
công dân chăm chỉ trên toàn quốc. Khoản hưu bổng 401 (k) s ở mức độ
mà họ chưa từng đạt được trước đây. Chúng ta chưa bao giờ thấy những
con số như chúng ta đă thấy, và đó là trước đại dịch và sau đại dịch.
Chúng ta đă xây dựng lại cơ sở sản xuất của Mỹ, mở hàng ngh́n nhà
máy mới và mang lại cụm từ mỹ miều: 'Sản xuất tại Hoa Kỳ.'
Để cải thiện cuộc sống cho các gia đ́nh lao động, chúng
ta đă tăng gấp đôi khoản tín dụng thuế trẻ em và kư kết mở rộng tài
trợ lớn nhất từ trước đến nay cho việc chăm sóc và phát triển trẻ em. Chúng
ta đă tham gia với khu vực tư nhân để đảm bảo các cam kết đào tạo
hơn 16 triệu công nhân Mỹ cho những công việc của ngày mai.
Khi đất nước của chúng ta bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp, chúng
ta đă sản xuất không phải một mà là hai loại vắc xin với tốc độ kỷ
lục, và nhiều loại vắc xin khác sẽ nhanh chóng theo sau. Họ nói
không thể làm được nhưng chúng ta đă làm được. Họ gọi nó là một 'phép
màu y học', và đó là những ǵ họ gọi nó ngay bây giờ: một 'phép màu
y học.'
Một chính quyền khác sẽ mất 3, 4, 5, thậm chí có thể lên đến 10 năm
để phát triển một loại vắc-xin. Chúng ta đă làm trong chín tháng.
Chúng tôi đau buồn cho mỗi sinh mạng bị mất, và chúng tôi cam kết sẽ
quét sạch đại dịch khủng khiếp này một lần và măi măi để trong kư ức
của họ.
Khi virus gây ra thiệt hại tàn khốc cho nền kinh tế thế giới, chúng
ta đă khởi động một sự phục hồi kinh tế nhanh nhất mà đất nước chúng
ta từng thấy. Chúng
ta đă thông qua gần 4 ngh́n tỷ đô la cứu trợ kinh tế, tiết kiệm hoặc
hỗ trợ hơn 50 triệu việc làm và giảm tỷ lệ thất nghiệp xuống một nửa. Đây
là những con số mà nước ta chưa từng thấy.
Chúng ta đă tạo ra sự lựa chọn và minh bạch trong chăm sóc sức khỏe,
cùng các hăng dược phẩm lớn theo nhiều cách, nhưng đặc biệt là trong
nỗ lực của chúng ta để được bổ sung các điều khoản của các quốc gia
ưu đăi, điều này sẽ cung cấp cho chúng ta giá thuốc theo toa thấp
nhất ở bất kỳ đâu trên thế giới.
Chúng ta đă thông qua sự Lựa chọn VA (cựu chiến binh), Trách nhiệm
giải tŕnh VA, Quyền được thử và cải cách tư pháp h́nh sự mang tính
bước ngoặt.
Chúng ta đă xác nhận ba thẩm phán mới củaṬa
án Tối caoHoa
Kỳ . Chúng ta đă bổ nhiệm gần 300 thẩm phán liên bang để diễn giải
Hiến pháp của chúng ta theo văn bản.
Trong nhiều năm, người dân Mỹ đă yêu cầu Washington bảo vệ biên giới
của quốc gia. Tôi vui mừng nói rằng chúng ta đă đáp lời yêu đó và có
được biên giới an toàn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng
tôi đă cung cấp cho các đặc vụ biên giới dũng cảm và các sĩ quan ICE anh
hùng của
ḿnh những công cụ mà họ cần để thực hiện công việc của ḿnh tốt hơn
những ǵ họ từng làm trước đây cũng như để thực thi luật pháp của
chúng ta và giữ cho nước Mỹ an toàn.
Chúng ta tự hào để lại cho chính quyền tiếp theo các biện pháp an
ninh biên giới mạnh nhất và mạnh mẽ nhất từng được áp dụng. Điều này
bao gồm các thỏa thuận lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El
Salvador, cùng với hơn 450 dặm của bức tường mới mạnh mẽ.
Chúng ta đă khôi phục sức mạnh của Hoa Kỳ trong nước và sự lănh đạo
của Mỹ ở nước ngoài. Thế giới lại tôn trọng chúng ta. Xin đừng đánh
mất sự tôn trọng đó.
Chúng ta đă đ̣i lại chủ quyền của ḿnh bằng cách đứng dậy ủng hộ Mỹ
tạiLiên
Hợp Quốc và
rút khỏi
các thỏa thuận toàn cầu một chiều không phục vụ lợi ích của chúng ta. Các nước NATO hiện
đang trả chi phí nhiều hơn hàng trăm tỷ đô la so với khi tôi đến chỉ
vài năm trước. Nó rất không công bằng. Chúng ta đang đă trả phí tổn
cho thế giới. Bây giờ thế giới đang giúp chúng ta.
Và có lẽ quan trọng nhất, với gần 3 ngh́n tỷ USD, chúng ta đă xây
dựng lại hoàn toàn quân đội Mỹ - tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Chúng
ta đă ra mắt ngành mới đầu tiên của Lực lượng Vũ trang Hoa Kỳ sau 75
năm: Lực lượng Không gian. Và mùa xuân năm ngoái, tôi đă đứng tại
Trung tâm Vũ trụ Kennedy ở Florida và xem các phi hành gia Mỹ quay
trở lại vũ trụ trên hỏa tiển của Mỹ lần đầu tiên sau nhiều năm.
Chúng tôi đă hồi sinh các liên minh của chúng ta và tập hợp các quốc
gia trên thế giới đứng lên chống lại Trung Quốc hơn bao giờ hết.
Chúng tôi đă xóa sổISIS và
kết
thúc cuộc đời của kẻ sáng lập và lănh đạo nó, đó là al Baghdadi. Chúng
tôi đă đứng lên chống lại chế độ áp bức của Iran và giết tên khủng
bố hàng đầu thế giới, tên đồ tể Iran Qasem Soleimani.
Chúng ta đă công nhận Jerusalem là
thủ đô của Israel và công nhận chủ quyền của Israel đối với Cao
nguyên Golan.
Kết quả của chính sách ngoại giao táo bạo và chủ nghĩa hiện thực có
nguyên tắc, chúng ta đă đạt được một loạt các thỏa thuận ḥa b́nh
lịch sử ở Trung Đông mà không ai tin rằng nó có thể xảy ra. Hiệp
ước Áp-ra-ham đă mở ra cánh cửa cho một tương lai ḥa b́nh và ḥa
hợp, không phải bạo lực và đổ máu. Đó là b́nh minh của một Trung
Đông mới, và chúng tôi đang đưa người lính của chúng ta trở về nhà.
Tôi đặc biệt tự hào là tổng thống đầu tiên trong nhiều thập kỷ không
bắt đầu cuộc chiến tranh mới.
Trên hết, chúng tôi đă khẳng định lại ư tưởng thiêng liêng rằng, ở
Mỹ, chính phủ đáp lời của người dân. Ánh
sáng dẫn đường của chúng tôi, ngôi sao phương bắc của chúng tôi,
niềm tin vững chắc của chúng tôi là chúng tôi ở đây để hàng ngày
phục vụ những công dân cao quư của nước Mỹ. Ḷng trung thành của
chúng tôi không phải là đối với các ưu đăi đặc biệt, các tập đoàn
hoặc các thực thể toàn cầu; mà đó là đối với con cái chúng ta, công
dân của chúng ta, và cho chính quốc gia của chúng ta.
Với tư cách là tổng thống, ưu tiên hàng đầu, mối quan tâm thường
xuyên của tôi, luôn là lợi ích tốt nhất của người lao động và các
gia đ́nh Mỹ. Tôi
đă không t́m kiếm con đường dễ dàng nhất; cho đến nay, nó thực sự là
khó khăn nhất. Tôi không t́m kiếm con đường ít bị chỉ trích nhất. Tôi
đă tham gia vào những trận chiến cam go, những trận chiến cam go
nhất, những lựa chọn khó khăn nhất bởi v́ đó là những ǵ bạn đă bầu
tôi làm. Nhu cầu của bạn là trọng tâm đầu tiên và cuối cùng của tôi.
Tôi hy vọng đây sẽ là di sản lớn nhất của chúng ta: Cùng
nhau, chúng ta đưa người dân Mỹ trở lại lănh đạo đất nước của chúng
ta. Chúng tôi đă khôi phục lại chính phủ tự trị. Chúng tôi khôi phục
ư tưởng rằng ở Mỹ không ai bị lăng quên, bởi v́ mọi người đều quan
trọng và mọi người đều có tiếng nói. Chúng tôi đă đấu tranh cho
nguyên tắc rằng mọi công dân đều được hưởng phẩm giá b́nh đẳng, được
đối xử b́nh đẳng và quyền b́nh đẳng v́ tất cả chúng ta đều được
Thượng Đế ban cho b́nh đẳng. Mọi người đều có quyền được đối xử một
cách tôn trọng, có tiếng nói của ḿnh và được chính phủ của họ lắng
nghe. Bạn trung thành với đất nước của bạn, và chính quyền của tôi
luôn trung thành với bạn.
Chúng ta đă làm việc để xây dựng một đất nước trong đó mọi người dân
đều có thể t́m được một công việc tốt và hỗ trợ gia đ́nh tuyệt vời
của họ. Chúng
tôi đă đấu tranh cho các cộng đồng nơi mọi người Mỹ được an toàn và
các trường học mà mọi trẻ em đều có thể học. Chúng ta đă thúc đẩy
một nền văn hóa nơi luật pháp sẽ được tôn trọng, những anh hùng của
chúng ta được tôn vinh, lịch sử của chúng ta được lưu giữ và những
công dân tuân thủ pháp luật luôn được tôn trọng. Người Mỹ nên rất
hài ḷng về tất cả những ǵ chúng ta đă cùng nhau đạt được. Không
thể tin được.
Giờ đây, khi rời Ṭa Bạch Ốc, tôi đă suy ngẫm về những nguy cơ đe
dọa đến tài sản thừa kế vô giá mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Là
quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, Mỹ thường xuyên phải đối mặt với
những mối đe dọa và thách thức từ nước ngoài. Nhưng mối nguy hiểm
lớn nhất mà chúng ta phải đối mặt là mất niềm tin vào bản thân, mất
niềm tin vào sự vĩ đại của dân tộc. Một quốc gia chỉ mạnh bằng tinh
thần của nó. Chúng ta chỉ năng động với niềm tự hào của chúng ta. Chúng
ta chỉ sôi động như niềm tin đập trong trái tim của người dân chúng
ta.
Không một quốc gia nào có thể phát triển lâu dài mà đánh mất niềm
tin vào các giá trị, lịch sử và anh hùng của chính ḿnh, v́ đây
chính là nguồn gốc của sự đoàn kết và sức sống của chúng ta.
Điều đă luôn cho phép nước Mỹ chiến thắng và chiến thắng những thách
thức to lớn trong quá khứ là niềm tin kiên cường và không hổ thẹn
vào ḷng cao cả của đất nước chúng ta và đó là mục đích duy nhất
trong lịch sử. Chúng ta không bao giờ được đánh mất niềm tin này. Chúng
ta không bao giờ được từ bỏ niềm tin của ḿnh vào nước Mỹ.
Ch́a khóa cho sự vĩ đại của quốc gia nằm ở việc duy tŕ và thấm
nhuần bản sắc dân tộc chung của chúng ta. Điều đó có nghĩa là tập
trung vào điểm chung của chúng ta: di sản mà tất cả chúng ta cùng
chia sẻ.
Trung tâm của di sản này cũng là một niềm tin mạnh mẽ vào tự do ngôn
luận, tự do ngôn luận và tranh luận cởi mở. Chỉ
khi chúng ta quên mất ḿnh là ai và chúng ta đến đây bằng cách nào,
th́ chúng ta mới có thể cho phép kiểm duyệt chính trị và đưa vào
danh sách đen xảy ra ở nước Mỹ. Thậm chí nó không thể được nghĩ tới. Việc
ngừng tranh luận tự do và cởi mở vi phạm các giá trị cốt lơi và
truyền thống lâu dài nhất của chúng ta.
Ở Mỹ, chúng ta không nhấn mạnh vào sự tuân thủ tuyệt đối hoặc thực
thi các quy tắc chính thống và trừng phạt cứng nhắc. Chúng ta không
làm điều đó. Mỹ không phải là một quốc gia nhút nhát của những linh
hồn thuần phục, những người cần được che chở và bảo vệ khỏi những
người mà chúng ta không đồng t́nh. Đó không phải là con người của
chúng ta. Nó sẽ không bao giờ là con người của chúng ta.
Trong gần 250 năm, trước mọi thử thách, người Mỹ luôn đúc kết cho
chúng ta ḷng dũng cảm, sự tự tin và tinh thần độc lập quyết liệt. Đây
là những đặc điểm kỳ diệu đă từng khiến hàng triệu công dân hàng
ngày lên đường qua lục địa hoang dă và tạo ra một cuộc sống mới ở
vùng phía Tây vĩ đại. Chính t́nh yêu sâu sắc đối với sự tự do do
Chúa ban cho chúng ta đă tiếp sức cho những người lính của chúng ta
khi tham chiến và các phi hành gia của chúng ta vào không gian.
Khi tôi nghĩ lại bốn năm qua, một h́nh ảnh hiện lên trong tâm trí
tôi hơn tất cả những h́nh ảnh khác. Bất cứ khi nào tôi đi dọc theo
những tuyến đường của đoàn xe có hàng ngh́n hàng vạn người. Họ ra
ngoài cùng gia đ́nh để họ có thể đứng khi chúng tôi đi qua và tự hào
vẫy lá cờ Hoa Kỳ vĩ đại của chúng ta. Nó chưa bao giờ khiến tôi cảm
động sâu sắc. Tôi biết rằng họ không chỉ đến để thể hiện sự ủng hộ
của họ đối với tôi; họ đến để cho tôi thấy sự ủng hộ và t́nh yêu của
họ đối với đất nước của chúng ta.
Đây là một nước cộng ḥa của những công dân đáng tự hào, những người
được đoàn kết bởi niềm tin chung của chúng ta rằng Mỹ là quốc gia vĩ
đại nhất trong lịch sử. Chúng ta đang, và phải luôn luôn là vùng đất
của hy vọng, ánh sáng và vinh quang cho tất cả thế giới. Đây là di
sản quư giá mà chúng ta phải bảo vệ.
Trong bốn năm qua, tôi đă làm việc để làm điều đó. Từ hội trường lớn
của các nhà lănh đạo Hồi giáo ở Riyadh đến quảng trường lớn của
người Ba Lan ở Warsaw; từ sàn của Quốc hội Hàn Quốc đến bục tại Đại
hội đồng Liên Hiệp Quốc; và từ Tử Cấm Thành ở Bắc Kinh đến bóng tối
của Núi Rushmore, tôi đă chiến đấu cho các bạn, tôi chiến đấu cho
gia đ́nh bạn, tôi chiến đấu cho đất nước của chúng ta. Trên tất cả,
tôi đă chiến đấu v́ nước Mỹ và tất cả những ǵ nó đại diện - và điều
đó là sự an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do.
Bây giờ, khi tôi chuẩn bị bàn giao quyền lực cho một chính quyền mới
vào trưa thứ Tư, tôi muốn bạn biết rằng phong trào mà chúng tôi bắt
đầu chỉ mới bắt đầu. Chưa bao giờ có bất cứ điều ǵ giống như nó. Niềm
tin rằng một quốc gia phải phục vụ công dân của ḿnh sẽ không suy
giảm mà thay vào đó, nó ngày càng lớn mạnh hơn.
Chừng nào người dân Mỹ c̣n giữ trong ḷng ḿnh t́nh yêu đất nước sâu
sắc và tận tụy th́ không có ǵ mà dân tộc này không làm được. Cộng
đồng của chúng ta sẽ phát triển. Dân chúng ta sẽ thịnh vượng. Truyền
thống của chúng ta sẽ được trân trọng. Niềm tin của chúng ta sẽ mạnh
mẽ. Và tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng hơn bao giờ hết.
Tôi rời nơi hùng vĩ này với một trái tim trung thành và vui tươi,
một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng đối với đất
nước chúng ta và cho trẻ em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn chưa
đến.