Người
Việt viết tiếng Việt là chuyện dĩ nhiên, chỉ có VC mới giết
tiếng Việt, vì chúng nghĩ rằng nước Việt sẽ bị “háng-hóa”
nên cái anh chàng họ Bùi kia sáng chế ra kiểu viết tiếng Việt
cc (cải cách) như thêm chữ “ô” vào cái họ Bùi của hắn thành
Buồi thì bậy bạ thật. Vậy mà Người Việt ở hải ngoại lại
đang có khuynh hướng thích “háng hóa” như thẳng cha V+ họ Buồi
kia thì quả tình là không thể ngửi được.
Tôi rất “khoái” đựơc đọc các bài viết phê b́nh về ngôn ngữ “thổ tả” của
V+ do người Việt yêu tiếng Việt đưa lên diễn đàn. Điển h́nh là ngày
9/12/2013, bạn Trần Quang đưa lên bài: “Chữ Nghĩa Sau 1975”. Rồi sau đó,
bạn Vĩnh Can Canada đưa lên bài viết: “Nỗi Buồn Tiếng Việt”.
Nội dung những bài viết này nêu lên những điều sai trong cách dùng tiếng
Việt của bọn “đỉnh cáo trí tệ” “Xuống Hố Cả Nút” khiến người dân xuống
hố cả nút theo. Hẳn nhiên các bạn Quang và Can đưa lên diễn đàn là có
ư nhắc người Việt hải ngoại, đặc biệt tập thể cựu quân nhân phải
tránh xa những con virus này, những con virus VC: “thân thương, tham
quan, tiếp cận, khống chế, đánh giá cao v.v..” Tôi xin theo chân các bạn
Can, Quang để nêu lên một vài trường hợp tôi đă thấy, để chúng ta mỗi
người một tay chặn đứng mọi chữ VC “len lỏi” vào trong các tài liệu sách
báo, các đặc san Quân Đội.
Chắc chắn trong chúng ta không ai muốn thấy “tai nạn” này xảy ra, nhưng
nó đă xẩy ra. Tôi gọi là “tai nạn” v́ người viết vô t́nh, dễ tính, hoặc
không biết, v́ thế tôi xin góp ư để lạng lách cây viết cẩn thận hơn,
không xảy ra “tai nạn” nữa.
Nếu xẩy ở trong các emails riêng tư qua lại trên diễn đàn th́ cũng mau
chóng qua đi, nhưng nếu có chữ VC trong các bài viết, trong sách báo,
lại có cả trong những cuốn sách gọi là “dòng lịch sử” th́ làm
sao tẩy xóa? Tôi đă thấy bóng dáng chúng trong các đặc san quân đội, tôi
tha thiết xin các vị có trách nhiệm lưu ư cho.
Đây là một việc không dễ, một vài tên du kích “ấn tượng, thân thương”
núp trong nhiều trăm trang giấy, trong rừng chữ th́ làm sao phát giác?.
Các chủ bút BĐQ, TQLC Đa Hiệu, KBC “ra lệnh” mỗi anh trong BBT phải đọc
qua ít nhất một lần khi có bài gửi đến và nhiệm vụ chính là “vạch lá t́m
sâu” VC, vậy mà cũng c̣n sót đấy, thế th́ với tập tài liệu ngàn trang,
hẳn là ban biên soạn sẽ vất vả lắm đấy, tôi không biết có bao nhiêu anh
làm công việc này, nhưng chắc có anh phải ngồi tâm t́nh 12/24 giờ, ngồi
thâu đêm với cô “thợ giặt mặt vuông” để nhặt cho hết rác VC thì
mới có thể lộng ngôn gọi là tuyệt phẩm được, còn không.. thì
không thể là “tuyệt” mà chỉ là “tiệt” phẩm. Giả sử sau này khi
sách in ra mà c̣n gặp chữ “thân thương” th́ buồn quá!
* * *
Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu, là ruộng của ai người đó cày, nên
người Việt viết tiếng Việt. Việt+ chọn +Sản, nghĩa là cộng tất cả tài
sản cá nhân lại để chơi chung hưởng chung, tất cả cày chung một miếng
ruộng, sản phẩm tạo ra đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng
+S đó nó đă “chết-mother” nó từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ
nơi ông tổ khơi mào ra nó, nó cũng “chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu
rồi, chỉ c̣n sót lại cái đuôi “định hướng XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản
mà chúng tạo ra vẫn c̣n di hại măi về sau, nó như những mầm ung thư giết
chết tiếng Việt. Nhưng có một số người Việt tỵ nạn CS hay bỏ chạy V+ để
tha phương cầu thực th́ không chịu viết tiếng Việt, thấy V+ đít đỏ tưởng
nó chín nên vẫn cứ nói theo, viết theo những thứ tiếng khỉ gió đó:
“Người Việt” Giết Tiếng Việt là vậy.
Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bă mía th́ kệ .. họ, nhưng là
truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ V+ th́ ẹ quá, mang vi trùng lao
gieo rắc đó đây những mần mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt th́ “thu
em hỏi” (thủm) quá.
Có người nói rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc chữa, cứ
mở radio ra mà nghe một số xứơng ngôn viên các đài phát thanh, ông
xướng, bà xướng, cô xướng, cậu xướng họ đang xướng với nhau bằng những
chữ quái đản như “quá tŕnh, tham quan, hoành tráng, rốt ráo, khuyến
măi, khống chế, cực kỳ, thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Ki của đài SG-Bé mà
cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio th́ có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng
hết. Ông Nguyễn Có Công th́ đọc tin tức:
- “Nếu Syria bị đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá tŕnh chống
trả ấy sẽ khiến Hoa Kỳ không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.
Muốn hiểu rơ “quá tŕnh” là ǵ th́ hăy đến trung tâm văn hóa Hồng Bàng
mà hỏi, đừng hỏi thầy cô giáo dậy tiếng Việt, mà hỏi ngay các em đang
bập bẹ học tiếng Việt th́ các em sẽ giải thích rơ ràng như thế này:
- Quá: là qua rồi, cũ rồi. Thí thụ như quá cố, quá vãng, quá
khứ v.v..
Trình: là đường đi, hành trình, đăng trình.
Quá trình là diễn ra trong quá khứ, xin nghe bé tâm sự:
- Sáng nay em ăn đỗ (đậu), trong quá tŕnh tiêu hóa thức ăn ở dạ dày,
đậu phát sinh ra hơi nên bây giờ bé tức bụng, em muốn đánh rắm, muốn
pupu....
Quá tŕnh là chuyện đă xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, c̣n bây
giờ là hiện tại em đang muốn pupu”.
Các em đă giải thích rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ, chú,
d́, mi, mày, bay phải hiểu cho rằng “quá tŕnh” chỉ dùng cho những diễn
tiến đă xảy ra trong quá khứ mà thôi không bao giờ được phép dùng cho
hiện tại và tương lai. V+ dùng “quá tŕnh” cho bất cứ thời gian nào, nó
dốt nó “say so”, vậy th́ đừng dốt theo nó. Nếu không biết th́ đừng “quá
tŕnh” nữa mà hăy dùng những chữ dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ
thời gian nào, đó là: “trong lúc, trong khi, trong thời gian, lúc mà,
tiến tŕnh v.v...”.
Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ hiểu, dễ nhớ:
- Đêm qua trong lúc (quá trình) em đang ngủ say th́ anh đụng chạm
vào.. làm cho em thức giấc, bực cả cái ḿnh. Bây giờ trong khi (quá
trình) em thức th́ anh lại nằm ỳ ra đó làm em khó chịu. Lần sau, lúc
mà (quá trình) em đang ngủ th́ anh đừng có làm phiền người bên cạnh
đang cần sự yên lặng để nghỉ ngơi nữa à nha..
Các cô cậu xướng ngôn thử nhét cái “quá tŕnh” vào câu trên xem nó ra
cái ǵ?
Những xướng ngôn viên khi đọc bản tin th́ đă xen vào những tiếng lạ tai,
khó nghe, khi đọc quảng cáo th́ cứ tự nhiên như người “Hà-Lội”, như
ngừơi của thành Hồ, cứ “hoành tráng, khuyến măi” loạn cào cào cả lên.
Lăo bà-bà Huỳnh Qương quảng cáo rằng:
- Tết Trung Thu đă được tổ chức trong khu Phước Lộc Thọ rất là HOÀNH
TRÁNG, các loại bánh trông rất ẤN TỰƠNG và có chương tŕnh KHUYẾN
MĂI”.!!!
Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc quần đùi, tḥ ḷ mũi, rước đèn bằng
loon sữa ḅ cho đến nay đă quá 7 bó mà chưa bao giờ nghe cái tên “Trung
Thu Hoành Tráng”! Thế c̣n “khuyến măi” là ǵ nhỉ? Nghe “khuyến măi” mà
tưởng chữ thu ngắn của “khuyến khích măi dâm”. Thà nói tiếng Mỹ là
đít-cao, tiếng Việt là bớt giá, hạ giá có phải dễ nghe không nào?
Huỳnh Qương là một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai b́ kịp, trong vai
tṛ xướng ngôn viên, cô là ngừơi học cao hiểu rộng, nhưng chỉ v́ vô ư
tiếp xúc với virus Vicoism hoành tráng, khuyến măi mà cô bị biến tướng
thành lăo bà-bà, thật đáng tiếc.
Nhưng cái này mới khiếp đảm:
Ngày 25/7/2018, trên Truyền hình băng tần 57...hai nữ xướng ngôn
viên thật xinh đẹp, mặt hoa da phấn, ăn và “lói nưu noát”, mượn
lưỡi VC từ lúc nào hay các cô mới trốn... làm từ XHCN chạy
sang Hoa Kỳ cầu thực, vẫn giữ nghề cũ xướng ngôn, mỗi khi chấm
dứt một chương trình nào đó, thay vì nói một cách dễ hiểu
lịch sự, sạch sẽ là: “Chương trình của chúng tôi đến đây là
chấm dứt, là hết v.v.. thì các cô lại toét miệng cười:
- “Chúng tôi xin KHÉP lại...”
Ờ thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện
thường ngày ở huyện, nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải
ngoại, vửa đẹp vừa xinh, vùa có học thức thì xin ngồi khép
lại hay bắt chéo chân lên nhau, đừng dạng ra để rồi phải khép
lại làm gì cho khán thính giả nhớ đến vế đối vịnh cái quạt
của cụ bà Hồ Xuân Hương:
- “Chành ra 3 góc da còn thiếu.
Khép lại 2 bên thịt vẫn thừa” (*).
Dầu sao th́ trên các làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà các cô cậu
chôm chĩa của VC th́ nó cũng bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng,
nhưng cái tai hại là các cô cậu nhà báo viết trên giấy trắng mực đen
ngôn ngữ VC cho đồng hương tỵ nạn CS đọc th́ thật là “bây nặng”.
Tôi đem vấn nạn này đi hỏi ngtười lính viết văn PNN rằng tại làm sao
lại xẩy ra hiện tượng quái đản này th́ ông bảo:
- Một số người sống lâu trong XHCN đă quen với lối nói này rồi, nay ra
hải ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những
bản tin trong nứơc làm của ḿnh mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không
có người sửa.
Lời giải thích củả ông đúng quá và cũng đau quá, ư ông muốn nói lấy của
người khác làm của ḿnh là ăn trộm, lấy bài viết của người khác mà không
ghi xuất xứ là đạo văn, lấy tác phẩm nghệ thuật của người khác
đem vào sách của mình mà không ghi chú xuất xứ là “đạo hình”.
Làm báo mà chỉ “cắt, dán”, “cọp dê, bát” th́ chán quá mấy anh chị ơi!
Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên tiếng
Việt th́ không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rơ ràng. Ở
XHCN họ nói, viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ th́
kệ họ, nhưng ở xứ tỵ nạn mà các anh chị viết xe dụng nhau “liên hoàn”
trên xa lộ th́ không ai ngửi được.
Báo trong nước vừa loan tin trên xa Saig̣n Biên Ḥa xẩy ra một tai nạn
10 xe đụng nhau “liên hoàn” th́ vài ngày sau, Người Diệt tháng 8/2013
cũng đăng tin trên xa lộ 405 vửa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe
đụng nhau “liên hoàn”!
Ối trời cao đất dầy ơi! Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là liên
tiếp, thế nào là liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức
là cái xe bị đụng đầu tiên (số 1) quay ṿng ngược trở lại để húc, đụng
đầu vào đít xe cuối cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một ṿng tṛn,
c̣n trên đường thẳng th́ chỉ có ở XHCN. Những chuyện tưởng như đùa mà có
thật.
Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông-bà Đức Tuấn ghi lại lời của Vân
Sơn:
- Bên cạnh phần mang lại tiếng cừơi cho khán giả, tuy chương tŕnh có vẻ
nặng về MẢNG hài, chúng tôi vẫn không lơ là về MẢNG sáng tạo nội dung
sống động cho phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi v́ đội ngũ
nghệ sĩ tham gia MẢNG hài của TTVS được xem là phong phú.
Chả hiểu có phải chính Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về chương
tŕnh hài hước của anh ta hay kư giả-giả của báo Người Diệt này mang cái
“mảng hài” ra nhét vào miệng Vân Sơn, dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói
như vậy th́ đúng là hề thật.
Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa “mảng”
là “mảnh”, mảng vườn, mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi
một mảng lặng ngồi thả câu” chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài
bao giờ! Thấy VC gọi “mảng văn hóa” là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề
quá.
Cũng vẫn là “Người Việt”, cô Lọc Ngan th́ gọi những người phụ trách
trang trí sân khấu là những ông “đạo cụ”! Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy
ông cụ “cụ đạo” ṃ vào hậu trường sân khấu TN Paris làm ǵ trong khi các
nữ ca sĩ thay đồ để bị cô Lọc Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽ
các cụ vừa ấy... lại vừa cạo?
Cũng trên báo Người Việt, một ông là gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi, chứ
không phải BK mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/475, nhưng ông
lại thích quên chữ Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ V+ trong bài viết
cảm tưởng của ông về một ngừơi vừa mới ra đi là cựu Trung Tá TQLC Can
Trường. Tôi đọc được điếu văn của ông trên Người Việt như thế này:
- Anh (người quá cố) là một thành viên hoạt động NĂNG NỔ, chắc chắn anh
sẽ gặp lại những ngừơi THÂN THƯƠNG
Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn Thanh L.., trong tự điển tiếng Việt xuất bản
trước năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG..., nhưng không có chữ nào là
“năng nổ” cả, có 70 chữ THÂN..., nhưng không có “thân thương”.
Bản tính ngừơi quá cố Đoàn Trọng Cảo là hăng say, hoạt bát, nhiệt
t́nh, nhanh nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có t́nh thần trách nhiệm v.v..,
bao nhiêu đức tính sẵn có của nguời lính VNCH, của Can Trường Trường Can
th́ ông L.. không dùng lại đi mựơn cái chữ của V+ nghèo nàn mà gán vào
áo quan cho người quá cố th́ phản bạn quá!
Đội tuyển túc cầu XHCN đấu đâu thua đó, thua bét-ti-ngă, thua cả Lào,
Cao Miên, khi về nước, câu đầu tiên mà thủ trưởng khen là: “tôi đánh giá
rất cao các anh...”, sau khi đánh giá cao xong là mới chửi. Thế mà
“Người Việt” lại viết “đánh giá cao” việc cộng đồng Việt hải ngoại đi bộ
gây quỹ cho nạn nhân băo “Hải Yến” thì nhảm nhí quá đi thôi.
Mấy cái chữ thổ tả “đánh giá cao” không bao giờ có trong tiếng nói hay
sách báo VNCH, nó được V+ sáng chế ra để khen chiếu lệ sau đó mới kê
khai khuyết điểm để chửi, việc đi bộ gây quỹ có kết quả tốt đẹp, một
nghĩa cử vậy mà Người Việt “đánh giá cao” th́ NV tào lao thật.
“Chỉn Chu” là con “bú dù” gì?
Ông Lưu Vội Vã, một phụ mẫu chi dân thời VNCH viết bài than
phiền về vụ giờ dây thun trong các tiệc cưới trên tờ xxx như sau:
Bớ ông Niu! Trong nước họ “chỉn chu” là quyền của họ còn ông,
ngày xưa mỗi lần đi họp ông ăn mặc “chỉnh tề”, vậy ông phải nhớ
viết là “chỉnh tề” chứ cớ chi nói leo theo VC “chỉn chu” là con
“bú-dù” gì?
Còn ông Trần Vớ Vẩn, một chuyên viên địa ốc kiêm địa.. thì than
phiền giá nhà Nam CA quá cao vì “quỹ đất” để xây nhà mới không
còn!
Xin ông trả “quỹ đất, mặt bằng” về cho người dân XHCN, đừng lẻo
mép liếm môi họ rồi nói theo.
Người sính chữ nghĩa V+, dùng chữ V+ th́ bào chữa là không phải của V+,
mà có trong tự điển tiếng Việt từ lâu. Tôi đồng ư với lập luận lập lờ
này, đành rằng có một số chữ như “tiếp cận, đăng kư, ấn tượng, khẩn
trương” v.v... có trong tự điển, nhưng chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ,
thí dụ như “t́nh trạng khẩn trương, những đường tiếp cận, có ấn tượng
tốt” v.v.. chứ không dùng lộn tùng phèo làm nghèo tiếng Việt như họ hiện
nay.
Tháng 5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống Long
Giao, dọc đường anh em ta mót... quá kêu thầm tên ba-ác khiến tên
cai tù nghe được bèn cho dừng xe thả tù xuống:
- Các anh đái “khẩn trương” lên!
Nghe V+ nói: “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái, khỏi
cần “khần trương”
Cái gốc của nó nghèo nàn th́ kệ họ, cả một đất nước đẹp giầu chúng c̣n
muốn dâng cúng cho Tàu Cộng th́ xá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt c̣n
th́ nứơc Việt c̣n, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” th́
việc chúng giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Ngừơi Việt viết
tiếng Việt bỗng chốc trở thành Người Việt giết tiếng Việt th́ tai hại
quá, muốn theo voi V+ để hít bă míaTàu Cộng hay sao?
Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa V+ là hết thuốc chữa rồi,
nó làn tràn khắp nơi do nghị qu.. 36, có nói cũng như nứơc đổ lá môn,
nước đổ đầu vịt v.v...
Tự ḿnh yếu đuối nên cái ǵ cũng đổ thửa cho cái “nghị qu 36 kiểu”, nứơc
đổ lá môn, nhưng các lăo bà xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá môn,
c̣n các ông th́ đâu phải là đầu vịt, chỉ v́ tí $ quảng cáo, viết văn dễ
tính mà nỡ giết chết tiếng Việt
Cái cần làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt c̣n
th́ nước Việt c̣n là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san”
có gốc lính phải tuyệt đối làm gưong trước không để sót bất cứ một tên
du kích “bức xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc mà c̣n có bổn
phận phổ biến rộng răi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và
tiêu diệt chữ nghĩa V+. Những ngừơi từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm
viết th́ vẫn có nhiệm vụ diệt chữ nghĩa V+, chứ đừng lười biếng, cẩu thả
viết chữ VC là giết chữ Việt Nam Cộng Ḥa.
Những ai “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói ǵ th́ nói nhưng
phải uốn lữơi 7 lần để khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương,
tham quan” v.v.., muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo th́ phải lách
cho kỹ, cho sạch ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê, bị mang tiếng là
ngừơi “có chứt”. Những ai chữ nghĩa bề bề th́ không thể buông thả, khi
viết th́ phải lách, phải loại bỏ những ngôn ngữ VC đi.
Sau nữa là ước mong ngừơi dân tỵ nạn CS đă bỏ chạy CS th́ tiếp tục “bỏ
chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tỵ nạn CS nêu cao tấm gương
bảo vệ tiếng Việt cho được trong sáng, ứơc mong không v́ vài đổng bạc
cắc mà bán rẻ chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của ḿnh
những cái nghèo nàn dốt nát của VC.
Người Việt hăy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.