báo điện tử TRÁCH NHIỆM do Khu Hội CTNCT Việt Nam Nam California chủ trương

*  hoạt động từ 26/4/2008  *

"Những thông tin trên trang web này thể hiện quyền tự do ngôn luận của người đưa tin; và quyền được tiếp cận thông tin đầy đủ của người đọc."

Diễn đàn                                                             


VFC - Hồn Việt Quốc Kỳ Quốc Ca Việt Nam

Lịch sử Tổng Thống VNCH Ngô Đ́nh Diệm (DVD phần 1)




Nhân dp k nim 60 năm ngày ra đi Hiến Pháp VNCH 26/10/1956 - 26/10/2016 và cũng là Quc Khánh chính danh ca VNCH, Quc Hi California va ban hành Ngh Quyết SCR-165 công nhn "Tháng Mười" hng năm là "Republic of Vietnam Month" đ vinh danh nhng người đă hy sinh trong cuc chiến chng Cng Sn xâm lược bo v T Do, Dân Ch; trong đó có hơn 58,000 chiến binh M và Đng Minh, hàng trăm ngàn chiến sĩ quân dân cán chính VNCH cùng hàng triu đng bào b ḿnh trong cuc chiến đó và trên đường vượt biên, vượt bin sau 30/4/1975. Trong s nhng hy sinh "v quc vong thân" đó, tuyt đi không th không vinh danh người đă khai sinh ra nn Cng Ḥa mà Hiến Pháp này là nn tng pháp lí căn bn.

Tng Thng Ngô Đ́nh Dim là v lănh t Vit Nam duy nht trong lch s nước nhà được mi đc din văn trước lưỡng vin Quc Hi Hoa-kỳ. Vinh d cao quí này ch được dành cho các quân vương, quốc trưởng, tng thng và th tướng các quc gia đng minh quan trng và các lănh t có tm vóc quc tế trong lch s cn đi. Hơn thế na, ông c̣n được TT. Dwight Eisenhower - mt danh tướng ly lng thi thế chiến II - đích thân đón tiếp ti phi trường và đưa đến Quc Hi M đ trc tiếp nghe đc. Hôm đó là ngày 9 tháng 5 năm 1957. Tt c các nhà dân c ca hai đng Cng Ḥa và Dân Ch M thượng vin và h vin Hoa-kỳ đu v tay tán thưởng nhiu ln và đng lot đng dy v tay hoan nghinh sau bài din văn - đă được lưu trữ trong Thư Viện Quc Hi M vi ta đ "Address of his Excellency Ngo Dinh Diem, President of the Republic of Vietnam, in a joint meeting of the two Houses of the U.S. Congress May 9, 1957" (pp.6699-6700) - và có ni dung (nguyên văn Anh ng đ tin cho thế h 2, 3 ... VNCH hiu) như sau:


"Mr. President, Mr. Speaker, distinguished members of the Congress of the United States, it is a rare privilege for me to have this opportunity to address you today. To address you in the Hall of this Congress - where there has been forged the destiny of one of the great countries of the world.
I am proud to bring to the distinguished representatives of the noble Republic of the United States - the fraternal best wishes of the Vietnamese people. I bring as well the expression of their profound gratitude for the moral and material aid given by the people of the United States. My people appreciate both its great importance and its profound significance.

Since the end of the last war, when Asia broke her chains, the conscience of the world has at last awaken to a profound and inevitable development, the birth of Asian independence. This realization has brought about a condemnation in the most concrete terms of the old system of exploitation which governed, in the past, the relationship between East and West. In its place, firm efforts are being made to establish a new formula of international cooperation, more adapted to the real needs of the world and to the new Asian philosophy. It is the battle for independence, the growing awareness of the colonial peoples that the origin of their poverty has been the systematic withholding of technical development, coupled with the growing nationalist and social sentiment that have combined to bring about a profound transformation in the Asian state of mind and given to its masses an irresistible dynamism.

The Asian people - long humiliated in their national aspirations, their human dignity injured - are no longer, as in the past, resigned and passive. They are impatient. They are eager to reduce their immense technical backwardness. They clamor for a rapid and immediate economic development, the only sound base for democratic political independence.
The leaders of Asia - what ever their ideologies - are all face with the tragic urgency of the economic and social problems of their countries. Under the strong pressure of their  people, they are compelled to adopt economic planning. Such planning is bound to cause serious political repercussions. It is for this reason that the main theme of domestic debates in Asian countries centers around the extent of planning indispensable method required to bring urgent practical results. Should everything be planned? Or should planning be restricted to essential sectors? Should democratic or should ruthless totalitarian methods be adopted?
It is in this debate - unfortunately influenced in many countries by the false but seductive promises of fascism and communism - that the efforts being made to safeguard liberal democracy through aid given by the industrial countries of the West, play a vital role. For the honor of humanity, the United States has made the most important contribution to this end.

These, Gentlemen of the Congress, in outline and general summary, are some of the problems facing the countries of Asia. These are the goals to be realized and the methods proposed. These are also the internal pressures and temptations facing Asian leaders. In the great Asian land mass, Vietnam finds itself in the most sensitive area. Although Vietnam faces the same general problems of other Asian countries, because of her sensitive geopolitical position her problems are greatly intensified.

Place at one of the strategic points of access for the important raw materials of Southeast Asia, the possession of which is decisive in the world, held back in her development by 100 years of foreign domination, exhausted by 15 years of war and destruction, the northern half of her territory given to the Communists, free Vietnam is in a more menaced and critical position than other Asian countries.

At great human sacrifice - and thanks to the aid given by the generous American people - free Vietnam has succeeded, in record time, to overcome the chaos brought about by war and the Geneva Accords. The national rehabilitation and stability which have been achieved, have permitted the integration of over 860,000 refugees into the economy of the other 11 million people in free Vietnam, and have permitted the adoption  of important economic and political reforms.

Nevertheless, at the time all Asia is passing from one civilization to another, at the moment when all the important problems come up at once to the leaders and seem to call for immediate solution, at a time when all must be done in a climate of increasing revolutionary tension, not only to protect her from the totalitarian temptations but, above all, to assist her to attain independence instead of anarchy - to safeguard peace without sacrificing independence - to attain economic progress without sacrificing essential human liberties.

It was for these reasons - basing myself on fundamental sources of Asiatic culture, and within our own Vietnamese democratic tradition - that I had the honor to define this doctrine in the message of Aril 17, 1956, delivered to the National Constituent Assembly of Vietnam. I take the liberty of citing from it the most significant passages, for they constitute the basis of our constitution, I quote:

In the face of the massive forces of material and political oppression which constantly menace us, we feel, more than other people - the essential need to base our political life on a solid foundation and - rigorously to hasten the successive steps of our actions along lines which without hesitation, will bring about the largest measure of democratic progress. This can only be spiritualist - that line followed by human beings in their intimate reality as in their community life - in their vocation as in the free pursuit of intellectual, moral and spiritual perfection.
We affirm, therefore, our faith in the absolute value of the human being - whose dignity anti-dates society and whose destiny is greater than time. We affirm that the sole legitimate object of the state is to protect the fundamental rights of human beings to existence - to the free development of their intellectual, moral and spiritual life. We affirm that the democracy is neither material happiness nor the supremacy of numbers. Democracy is essentially a permanent effort to find the right political means in order to assure to all citizens the right of free development and of maximum initiative, responsibility and spiritual life.
We are convinced that with these guiding principles as the central theme for the development of our political institutions, Vietnam will be able to make its political and economic regime - not a closed one - but an open system, broader with each passing day until it reaches the broad dimensions of man.

Mr. President, Mr. Speaker, gentlemen of the Congress, the Republic of Vietnam, the youngest Republic in Asia, soon will be two years old. Our Republic was born among great suffering. She is courageously facing up to economic competition with the Communists, despite heavy and difficult conditions, which become daily more complex. Vietnam nevertheless has good reason for confidence and hope. Her people are intelligent, have imagination and courage. They also draw strength from a moral and material aid they receive from the free world, particularly that given by the American people.

In the face of increased international tension and Communist pressure in Southeast Asia, I could not repeat too often how much the Vietnamese people are grateful for American aid, and how much they are conscious of its importance, profound significance and amount. In actual fact, at any other moment of history, the conflicts between peoples have never been posed in such immediate terms of civilization as they are today. It is by having made timely contributions in sufficient quantities for the rehabilitation of our economic and technical life, which permitted a higher standard of living, that the free world under the leadership of the United States, is assuring the success of the new system of international cooperation. This action has contributed to the defense of Southeast Asia and prevented the raw materials of this area from falling into Communist hands.
Although our economy has suffered greatly from war, destruction and colonialism, the people of Vietnam are now increasing their contribution to their country. A few months ago, the National Assembly voted new and higher taxes to bring in needed revenues for the national budget. A national conscription ordinance was recently promulgated and a comprehensive declaration of policy was issued two months ago for the purpose of encouraging foreign private investment.

It is on this high moral plane that we pay tribute to the generous and unselfish assistance we have received from the people of the United States. It is on the same plane that the interests of Vietnam are identical with the interests of the people of the free world. It is on this plane that your and our fights are one and the same. We too will continue to fight Communism.
It is in this conviction and in the ardent and always present remembrance of the strong sympathetic comprehension with which the American people and government have followed our efforts that I close, thanking you once again, Mr. President, Mr. Speaker and gentlemen of the Congress, for the honor you have bestowed on me and for your kind attention".

Kính thưa Tổng Thng, ông Ch Tch và toàn th quí v dân c li lc ca QHHK, tht là mt vinh d hiếm hoi cho tôi có được cơ hội này đ phát biu hôm nay trước snh đường quc hi, nơi đă từng tôi luyn nên s mnh ca mt trong các quc gia vĩ đi nht ca thế gii.

Tôi hănh din mang đến quí v dân c li lc ca nước Cng Ḥa ưu tú Hoa-Kỳ nhng li chúc hu ngh nht ca nhân dân Vit Nam. Tôi cũng đem theo tm ḷng biết ơn sâu sa của h đi vi s tr giúp tinh thn và vt cht mà nhân dân M đă cng hiến. Dân tc tôi cm t s quan yếu và trng đi ca s vin tr y.

K t khi chm dt cuc chiến va qua khi châu Á được ci trói, lương tâm thế gii cui cùng đă đánh thc mt s tiến trin tn gc không th tránh khi; đó là s ra đi ca nn đc lp châu Á. Thc trng này khiến gây ra s lên án bng li l cng rn nht đi vi h thng li dng c cu tng cai tr trong quá kh trong quan h gia Đông và Tây. Trong đó nhng n lc chc chn đă được to lp đ xây dng mt s hp tác quc tế tân tiến thích ng hơn đi vi nhu cu thc ti ca thế gii và tư tưởng tân Á châu. Đó là cuc chiến giành đc lp, là s thc tnh trưởng thành ca các dân tc b chế đ thc dân - vn là ci r s nghèo đói ca các dân tc y - cn tr có h thng s phát trin k thut, song hành vi cm tính quc gia và xă hi đang ny sinh vn kết cu đ đem đến s chuyn biến tn gc năo trng Á châu và cng hiến mt đng lc khng l bt kh kháng ca năo trng y.

Nhân dân châu Á mà t lâu khát vng qucgia vn b làm nhc và nhân phm vn b thương tổn trong quá kh - nay không c̣n b khut phc và th đng na. H không c̣n chn ch na. H háo hc làm gim thiu s tht lùi v k thut vô cùng ln ca ḿnh. H kêu gào mt s phát trin kinh tế nhanh và tc th́, khát vng cơ bản duy nht cho nn đc lp chính tr dân ch.

Các lănh t châu Á - bt k h tư tưởng nào - đu phi đi din vi s khn cp bi thm ca nhng vn nn v kinh tế và xă hi trong nước. Dưới áp lc mnh m ca dân chúng, h buc phi chn kế hoch kinh tế. S chn la y bó buc gây ra tác đng chính tr nng n. Đó là lí do mà đ tài chính ca nhng tranh lun ni b v chính tr ti các din đàn châu Á bao quanh qui mô phương pháp đặt kế hoch không th b qua; đ̣i hi đem li nhng kết qu thc tin cp bách. Liu mi th đu được kế hoch hóa chăng? Hoc liu s đt kế hoch được gii hn vào nhng phương diện ct yếu chăng? Liu nhng phương pháp dân chủ hay đc đoán tàn nhn được chn chăng?

Chính trong cuc tranh lun này mà - tiếc thay vn gây nh hưởng tai hi ti nhiu quc gia qua nhng ha hn quyến rũ ca ch nghĩa phát-xít và cng sn - nhng n lc được thc hin đ gi an toàn cho nn dân ch khai phóng qua vin tr ca các nước k ngh phương Tây vốn đóng vai tṛ thiết yếu. Vi vinh d ca nhân loi, Hoa-kỳ đă góp phn quan trng nht cho kết cuc này.

Thưa các vị dân c Quc Hi, nhng điu này xét v đi cương và bố cc đu có mt s vn đ đi đu các nước châu Á.  Đây là nhng mc tiêu phi được c th hóa và phương pháp phải được đ xut. Đây cũng là nhng áp lc ni b và nhng cám d đi mt vi các lănh t Á châu. Trong lc đa Á châu rng ln, Vit Nam t thy ḿnh nm trong vùng nhy cm nht. Mc dù Vit Nam cũng gp nhng vn đ chung như các nước Á châu khác nhưng v́ vị trí đa dư nhạy cm y, nhng vn đ đó tht căng thng.

Nm mt trong nhng đim chiến lược có sn nhng nguyên liu quan trng ca Đông Nam Á, vic s hu tài nguyên có tính cht quyết đnh ca thế gii vn đă không được dùng đ phát trin sut trăm năm thng tr ngoi bang, cn kit bi 15 năm chiến tranh và hy hoi, mt na lănh th phía bc trong tay Cng sn, Vit Nam t do phi trong v thế b đe da và nguy him hơn các quốc gia Á châu khác.

Vi s hy sinh to ln v sinh mng - và nh vin tr đi lượng ca nhân dân M, Vit Nam t do đă thành công trong thi gian k lc đ vượt qua nhng xáo trn do chiến tranh và nhng điu khon ca hip đnh Genève gây ra. S phc hi và n đnh quc gia được thành tu đă cho phép s hi nhp ca hơn 860,000 dân tỵ nn vào nn kinh tế ca 11 triu người khác trong Vit Nam t do; và cho phép chn nhng ci cách quan trng v kinh tế và chính tr.

Tuy nhiên, vào lúc c châu Á đang tri qua t nn văn minh này sang nn văn minh khác, vào thi đim mà mi vn đ quan trng đến vi các lănh t cùng lúc và có v cn mt gii pháp cp kỳ, vào lúc mà mi th phi được gii quyết trong bi cnh gia tăng căng thng, cách mng tht cn thiết cho Vit Nam hơn các nước khác đ chn  mt s nguyên tc nht đnh làm kim ch nam đ hành đng; không ch đ bo v quc gia này trước nhng toan tính toàn tr mà trên hết, đ tr giúp nó gi vng nn đc lp thay v́ vô chính ph - đ gi an toàn nn ḥa b́nh mà không phi hy sinh nn đc lp - hu duy tŕ tiến b kinh tế mà không phi hy sinh nhng t do cá nhân thiết yếu.

Chính v́ nhng lí do này - căn c vào nhng ngun văn hóa Á châu căn bn ca chính tôi, và trong truyn thng dân ch Vit ca chính chúng tôi - mà tôi đă được vinh d đnh nghĩa hc thuyết này trong thông đip hôm 17/4/1956 đc trước Quc Hi Lp Hiến ca Vit Nam, tôi t trích dn t đó nhng đon ni bt nht, v́ chúng lp nên nn tng ca hiến pháp ca chúng tôi. Tôi đă trích nguyên văn: Trong vic đi đu vi s đàn áp vt cht và chính tr t vn đe da chúng tôi liên tc, hơn hẳn các dân tc khác, chúng tôi cm thy nhu cu thiết yếu đ đt đi sng chính tr ca ḿnh trên mt nn tng vng chc và nghiêm ngt đ đy nhanh nhng bước thành tu song hành ca chúng tôi; qua đó không chút chn ch, s đem li mc đ ln nht v tiến tŕnh dân ch. Điu này ch có th được các nhà lănh đo tinh thn - xét theo tính cht con người trong hin thc tâm giao cũng như trong đời sng cng đng ca h - trong tác nghip cũng như trong việc t do theo đui s hoàn thin v trí tu, đo đc và tinh thn ca h.

Do đó, chúng tôi xác quyết nim tin ca ḿnh trong giá tr tuyt đi ca nhân loi mà chân giá tr vn bt dit trong xă hi và đnh mnh vn vĩ đi hơn thời gian. Chúng tôi xác quyết rng mc tiêu chính thng duy nht ca quc gia là bo v nhng quyn căn bn ca con người; được hin hu trước vic phát trin t do đi sng trí tu, đo đc và tinh thn ca h. Chúng tôi xác quyết rng nn dân ch chng phi là hnh phúc vt cht cũng chng phi s siêu đng v con s. Nn dân ch là n lc thiết yếu lâu dài đ t́m ra nhng phương tiện chính tr đúng đn; ngơ hu bo đm cho mi công dân quyn t do phát trin và đi sng ti đa v sáng to, trách nhim và tinh thn. Chúng tôi tin chc rng vi nhng nguyên tc ch đo như đ tài trng tâm cho s phát trin nhng th chế chính tr ca chúng tôi, Vit Nam s có th to chế đ chính tr và kinh tế - không bế quan ta cng - mà là h thng khoáng đt; rng m tng ngày cho đến khi đt được nhng góc cnh ln ca con người.

Thưa Tổng Thng, ông Ch Tch và các v dân c Quc Hi, Vit Nam Cng Ḥa, quc gia tr trung nht ca châu Á, s sm đy hai tui. Nn Cng Ḥa ca chúng tôi được ra đi gia nhng kh đau to ln. Nó đang can đm đi đu vi s cnh tranh kinh tế vi Cng sn; bt chp nhng điu kin nng n và khó khăn mà mi ngày càng thêm phc tp. Vit Nam vô h́nh chung có lí do chính đáng đ t tin và hy vng; có dân chúng thông minh, đy ước vng và can đm. H cũng rút ra sc mnh t vin tr tinh thn và vt cht bi thế gii t do; đc bit là bi nhân dân M.

Trong t́nh hung căng thng quc tế gia tăng và áp lc Cng sn Đông Nam Á, tôi s không có cơ hội lp li li cm t sâu đm ra sao ca nhân dân Vit đi vi vin tr M và nhn thc ca h ra sao v tm quan trng, ư nghĩa nền tng và s lượng ca vin tr y. Thc tin bt c thi đim lch s nào khác, s mâu thun gia các dân tc chưa bao giờ được đưa ra bằng nhng t ng sát nghĩa nht v nn văn minh như ngày nay. Chính bởi s cng hiến kp thi v s lượng di dào mà s phc hi v kinh tế và đi sng k thut ca chúng tôi được phép có tiêu chun cao trong thế gii t do, dưới s lănh đo ca Hoa-kỳ; đă bo đm s thành công ca h thng hp tác quc tế mi. Hành đng này đă cng hiến cho s t v ca Đông Nam Á và ngăn nga nguyên vt liu ca khu vc này rơi vào tay Cộng sn.

V́ nn kinh tế ca chúng tôi chu thit hi ln bi chiến tranh, s hy hoi và chế đ thc dân, nhân dân Vit Nam nay đang tăng cường s cng hiến ca ḿnh cho x s. Vài tháng trước đây, Quc Hi (VN) đă b phiếu lp thêm và tăng thuế đ có li tc cn thiết cho ngân sách quc gia. Mt đo lut quc gia được ban hành hi gn đây và mt tuyên b bao quát chính sách cưỡng bách vi mc đích khuyến khích đu tư tư nhân ngoại quc va được công b hai tháng qua.

Chính bi mt đo đc cao này mà chúng tôi tr ơn sự tr giúp rng lượng và bt v k đă nhn t nhân dân Hoa-Kỳ. Cũng trên cùng phương diện mà li ích ca Vit Nam được nhn din bng li ích ca nhân dân thế gii t do. Chính phương diện này mà cuc chiến đu ca quí v và ca chúng tôi là mt và ging nhau. Chúng tôi cũng vy; s tiếp tc chng ch nghĩa Cng sn.

Chính trong nhn thc này và trong li chúc nng thm luôn hin din s lĩnh hi có thin cm mnh m mà qua đó, nhân dân và chính ph M đă dơi theo nhng n lc ca chúng tôi. Đ dt li, tôi xin mt ln na cm ơn Tổng Thng, ông Ch Tch và toàn th các v dân c Quc Hi v s chú tâm theo dơi và v vinh d mà quí v đă dành cho tôi).


Bài din văn này đă gói ghém chiến lược chng Cng ca VNCH và chính nghĩa sáng ngi ca nhân dân min Nam Vit Nam, dưới s lănh đo anh minh ca TT Ngô Đ́nh Dim và nn Đ Nht Cng Ḥa trong công cuc chiến đu mưu cầu đc lp, t do dân ch và phú cường nói chung, chng ch nghĩa Cng Sn nói riêng. Ch nghĩa này đă cáo chung vi s sp đ mun màng ca Liên bang Sô-viết nhưng chế đ cng sn đc tài tham nhũng tht nát, bán nước hi dân vn c̣n tn ti quê nhà; dù ch trên b́nh phong đ có c duy tŕ quyn lc chuyên chính đc đng.

TT Dim và nn Cng Ḥa chân chính ra đi ngày 26/10/1956 đă không c̣n; thm chí chế đ đ II VNCH vi ngày phn lon 1/11/1963 được dùng làm "quc khánh" mt cách bt chính đáng cũng không c̣n, nhưng tinh thần chiến đu t v anh dũng ca quân dân cán chính VNCH đă được chng minh và vinh danh sut hơn bốn thp niên qua; công khai hi ngoi, âm thm và ngày càng công khai quc ni. Các thi đim quan trng trong tiến tŕnh chính tr h́nh thành nn Đ I VNCH đă được din ra trong các tháng 10: Kết qu cuc Trưng Cầu Dân Ư ngày 23/10/1955 trut phế Bo Đi, Hiến Ước Lâm Thi ngày 26/10/1955 và Hiến Pháp VNCH thc th ban hành ngày 26/10/1956 được dùng làm ngày Quc Khánh.

Chính nghĩa Tháng Mười ca nn Cng Ḥa Vit Nam đă khiến Quc Hi California biu quyết công nhn là "Republic of Vietnam Month" theo d lut SCR-165 đ tŕnh bi TNS Janet Nguyn vi s ng h ca hai dân biu gc Á châu Ling Chang và Young Kim. Chính nghĩa này đă to dng mt chế đ ly thuyết nhân v làm nn tng và cuc chiến đu t v anh dũng chng ch nghĩa vong bn Cng Sn làm cu cánh đ xây dng dân ch và phú cường. Chế đ y đă là chế đ duy nht trong lch s cn đi không đ mt my may mt tc đt, mt ḥn đo, mt hi lí bin Đông nào vào tay k thù truyn kiếp phương Bắc. Chế đ y được to dng bi lănh t duy nht trong s Vit mà Quc Hi lưỡng vin Hoa-Kỳ đă trân trng mi đc bài din văn nêu trên.


 (tham kho House Congressional Records và các tài liu thi s cp nht)


85 năm đời ta có đảng!

Nguyên Thạch (Quanlambao)

85 năm đời ta có đảng!
 Để giờ đây qui Hán thuộc Tàu

85 năm đầy dẫy niềm đau

85 năm Cùng Nhau Xuống Hố!.

Nước ngàn năm vua Hùng đất tổ

Đă sản sinh một lũ ngố đê hèn

Chúng giành giựt

Chúng bon chen

Chúng mụ mị...ép dân sống quen đời trâu ngựa!.

Đảng cộng sản?

Cá mè một lứa

Tâm điêu ngoa của những đứa lộng hành

Chúng ăn chơi, lầu tía, gái xanh

Tự xưng là lănh đạo nhưng học hành chưa hết lớp!.


Tài sản của chúng là những lâu đài choáng ngợp

Xe pháo ngông nghênh lớp lớp đàn em

Nh́n chúng xa hoa trong khi dân đói dân thèm

Của thừa mứa nhưng với dân được xem là của quí.

Chúng thủ đoạn

Chúng gian manh

Chúng lừa mị

Mở mồm ra là trân quí Độc Lập Tự Do

Nhưng đến khi thực hành, dân phải lạy xin th́ chúng mới cho

Không đút lót th́ lần ḥ chờ măi.

85 năm có đảng, đời ta tê tái!

Nam lao nô

Nữ đi làm gái nuôi thân

85 năm đảng rất ân cần

Lột dân sạch hết từ chân đến tóc

85 năm vinh quang nói dóc

85 năm nô bộc thiền triều

85 năm sống với ma quỉ tinh yêu...

Ôi đau đớn!

85 năm tiêu điều đời ta có đảng.

Nguyên Thạch