[Bài Viết - Article]                                                                                                                                                        


Huy
Hùng ngày 7 tháng 10 năm 2012, Hemet California

Web http://colhungnguyen.webs.com/

 

***


 

KHIÉT CHÂU NGUYỄN-HUY HÙNG (K1 Trường VBQGVN):
 

CÂU TRUYỆN TẾT TÂY TẾT TA

 

Kể từ Thế kỷ 19, sau khi nước Annam bị Thực dân Pháp đô hộ th́ Dân tộc Việt mới biết trên thế giới có HAI LOẠI LỊCH ĐỂ TÍNH NGÀY CHO MỘT NĂM.

Dương lịch của người Âu Tây làm dựa theo sự quay của Trái Đất quanh Mặt Trời.

Âm lịch của người Á Đông (Trung Hoa) làm dựa theo sự quay của Mặt Trăng chung quanh Trái Đất.

Do đó Tết Tây bao giờ cũng đến trước Tết Ta khoảng trên dưới một tháng (từcuối tháng giêng Dương lịch qua tháng Hai Dương lịch).

Quảng đại quần chúng Việt không ăn mừng Tết Tây, nên Tết Tây chỉ là dịp cho qúy Vị Sai nha làm việc trong các công sở của chính quyền đô hộ Pháp, lợi dụng đem quàbiếu cấp trên để kiếm điểm cho ḿnh trong công việc làm ăn thăng tiến mà thôi.

Nhưng để đón mừng Tết Ta th́ hoạt động trong xă hội rất nhộn nhịp.Kểtừ sau ngày Tết Tây, khắp nơi tại thành thị cũng như thôn quê, tất cả các chợ và cửa hàng đều đua nhau bầy bán đủ thứvới giá đắt hơn ngày thường để mọi người mua vềbiếu nhau vàăn Tết trong gia đ́nh. Không giống nhưở Hoa Kỳ hiện nay, cứ mỗi dịp chuẩn bịđón mừng bất cứ loại Lễ nào: Tạơn, Giáng sinh, Năm mới, ngày Hiền Mẫu, ngày kính nhớ Cha… là các siêu thị và cửa hàng đều hạ giá bán rẻ hơn ngày thường.

Trong câu truyện về Tết Tây Tết Ta này, Tôi chỉ muốn tŕnh bầy để các thế hệ trẻ biết về một vài thứ đặc sản mà mỗi gia đ́nh Việt chúng ta cần cótrong ba ngày Tết theo phong tục cổ truyền của Dân tộc Việt thuộc Ḍng Giống Tiên Rồng mà thôi.

Đó là:

-BÁNH DÀY BÁNH CHƯNG,

-TRẦU CAU,

-và DƯA HẤU.

Và Tôi cũng biết rằng nhiều bạn trẻ được sinh ra và lớn lên tại hải ngoại không đọc viết thông thạo tiếng Việt, nên Tôi đăcốsưu tầm được một tài liệu viết bằng 2 thứ tiếng Việt và Pháp cóđề cập đến những đặc sản mà Tôi đề cập đến, xin sao y nguyên bản dưới đây để các bạn cùng đọc cho biết.

Nếu bạn nào có thể hy sinh chút thời giờ riêng dịch sang Anh ngữ để phổ biến cho những ai không đọc được Việt và Pháp ngữ cùng chia sẻ th́ quư hoá vô cùng, v́ cá nhân Tôi không đủ khả năng Anh ngữ để phiên dịch.

 

Truyện cổ tích đời Hùng-vương

Anciens contes sous le règne du roi Hùng-Vương

 

Sự tích Bánh Dày, Bánh Chưng.

Histoire des Banh Dây le symbole du cielet Banh Chung symbole de la Terre et des Parents.

BC

Vua Hùng Vương thứ Sáu, sau khi đánh tan được quân xâm lăng Tàu lúc bấy giờ là là nhà Ân, c̣n gọi là giặc Ân qua quấy phá nước ta, nhân đất nước thái b́nh và nghĩ ḿnh đă già, nhà vua có ư định truyền ngôi lại cho con trai . Ngài phân vân ghê lắm v́ ngài nghĩ : Các hoàng tử con của trẫm đều tài giỏi, khoẻ mạnh ngang nhau , thông minh, tuấn tú hơn người , thật là khó cho ta muốn chọn người kế vị . Sau khi bàn bạc với các quan cận thần , ngài đă gọi các hoàng tử lại mà phán rằng:


- Sắp đến Xuân, ta muốn bày cỗ cho đặc biệt để tạ ơn Trời Đất, hoàng tử nào dâng lên ta thức ăn ngon, mà lại có ư nghĩa nhất th́ sẽ được truyền ngôi báu .

Le roi Hung Vuong VI, après avoir s’être défait militairement, durant l’année du Ân, des chinois, qui n’avaient jamais cessé dans le passé d’importuner et d’attaquer, le pays connut la paix et le roi voulut céder le trône parce qu’il estimait qu’il était trop vieux. Il pensait que ses enfants étaient tous très intelligents, forts et talentueux et il ne pouvait prendre une décision en faveur de l’un ou l’autre. Après en avoir discuté avec ses conseillers et son entourage, il appela tous ses enfants et dit :

  • Le printemps approchant, je veux faire une présentation spéciale pour remercier le ciel et la terre et le prince qui aura offert les mets les plus délicieux, celui qui aura réalisé ceux ayant le plus de sens en rapport avec cet évènement aura le trône.

Lệnh ban ra, các hoàng tử được mẹ của họ giúp mỗi người đi một nơi t́m thức ngon vật lạ. Tất cả những món "nem công, chả phượng - linh chi, nấm hiếm - hay sâm nhung, yến quí, sơn hào hải vị ... đều được tuyển chọn để làm món ăn dâng vua hầu chiếm được ngai vàng.

Cet ordre étant émis, chaque prince bénéficia de l’aide de leur mère pour chercher la meilleure recette et choisir les meilleurs ingrédients pour faire des plats de roi pour prendre le trône.

Riêng Hoàng tử Tiết Liêu mồ côi mẹ nên không ai giúp, lo lắng lắm . Tiết Liêu cầu xin Trời giúp và nằm mộng thấy thần linh mách bảo


- Con hăy lấy gạo xay ra làm bánh DẦY h́nh tṛn tượng h́nh Trời. Lại lấy gạo và đậu xanh cùng thịt gói lại bằng lá dong làm thành bánh CHƯNG h́nh vuông tượng h́nh Đất hay Cha Mẹ . Gạo là thức ăn chính hàng ngày rất cần thiết, rất qúi và rất quen thuộc, nhưng khi con trân trọng chế biến thành món đặc biệt và có ư nghĩa th́ sẽ là món ăn không ǵ sánh được .


Tiết Liêu theo lời thần dặn . Và giữa những món ăn qúi hiếm nhưng không mang ư nghĩa ǵ th́ món bánh dày bánh chưng của chàng đặc biệt hơn cả . Đặc biệt v́ ư nghĩa và một điều đáng nói ai cũng có thể làm được từ những hạt gạo châu ngọc trời ban cho làm thức ăn hàng ngày .

Le prince Tiêt Liêu n’avait pas de mère pour l’aider et était très ennuyé. Tiêt Liêu demanda à Dieu de l’aider et rêva que Dieu lui dit :

  • Je vous conseille de prendre du riz gluant moulu pour en faire des gâteaux de riz de forme ronde. C’est banh Dâ y le symbole du ciel.
  • Ensuite de prendre du riz gluant et de le mélanger avec des haricots mungo et de la viande et de rouler le mélange dans des feuilles Dong en forme carrée, c’est le Banh Chung symbole de la Terre et des Parents.
  • Le riz est la nourriture quotidienne et essentielle ; il est très précieux et très bon. Utilisé dans la confection de mets, il permet d’en montrer toutes les vertus particulières.

Vua cha nếm thử thấy lạ và rất ngon lại đơn giản và dễ t́m - Quả là thông minh mới nghĩ ra được . Thế là Tiết Liêu được truyền ngôi vua và từ đó vị vua Hùng vương thứ Bảy này khuyến khích thần dân tết đến làm bánh Dày bánh Chưng tạ ơn TRỜI, ĐẤT .

Le roi goûta et trouva les plats de Tiết Liêu très bons, exceptionnels et simples à faire. Il trouva cela intelligent et il attribua le trône à Tiết Liêu qui devint le roi Hung Vuong VII. Par la suite, à la venue de chaque fête du Têt, le nouveau roi Tiêt-Liêu encouragea le peuple à faire ces gâteaux en reconnaissance du ciel et de la terre.

Sự Tích Trầu Cau 

Histoire du betel et de la noix d’arec

Về đời Hùng-vương, có 2 anh em sinh đôi họ Cao giống nhau như đúc, tên là Tân và Lang. Hai anh em thương yêu, sống chung và làm ruộng cùng nhau. Sau đó người anh lấy vợ là nàng Lưu thị.Tân hàng ngày quấn quít bên Lưu thị nên ít có dịp tṛ chuyện cùng Lang.

Durant le règne de Hùng-Vương dans un lointain petit village, 2 jumeaux paysans nommés Cao, l’un prénommé Tân et l’autre prénommé Lang, s’aimaient bien et vivaient ensembles sous un même toit. Tân se maria avec Lưu thị. De ce jour, il resta toujours près de sa femme et il n’eut plus l’occasion de parler à son frère.

traucau

Người em hiểu lầm là anh ḿnh không c̣n thương yêu ḿnh như trước, nên buồn bă bỏ nhà ra đi.Lang đi măi tới một bờ sông vắng vẻ.Chàng vừa buồn vừa đói nên ngồi gục chết bên sông.Thân thể Lang biến thành một tảng đá vôi có h́nh dáng của người em.

Lang ne compris pas l’attitude de son frère et pensa qu’il ne l’aimait plus. Il devint malheureux et quitta la maison. Il marcha jusqu’au bord d’une rivière déserte. Désespéré et affamé, il mourru. Son corps devint un rocher de calcaire de la forme de son corps.

Tân đợi măi không thấy em về, dặn ḍ vợ giử nhà, rồi chàng ra đi t́m em. Đi đến bờ sông thấy tảng đá vôi có h́nh dạng của Lang, Tân biết em ḿnh đă chết. Tân buồn rầu ngồi bên tảng đá rồi cũng chết theo em. Thân thể Tân biến thành một loại cây suông, mọc thẳng có lá xanh và trái h́nh hơi tṛn.Dân làng đặt tên là cây CAU.

Tan attendit son frère, puis parti le chercher, laissant sa femme à la maison. Lorsqu’il arriva à l’endroit où son frère était mort, il vit et comprit que son frère était mort. Il devint malheureux et mourrut à côté du rocher représentant son frère. Son corps devint une plante verticale avec des feuilles vertes et des fruits ronds. Les villageois nommèrent cette plante aréquier.

traucau

Nàng Lưu đợi măi không thấy chồng về bèn lên đường đi t́m chồng.Đến bờ sông, nàng thấy tảng đá và cây cau, biết chồng và em đă chết.Nàng buồn rầu ngồi ôm cây cau khóc rồi mỏi mệt chết đi. Thân nàng hóa thành một loại dây leo có lá vàng, quấn vào thân cây cau. Dân làng đặt tên là dây TRẦU.

Sa femme l’attendit. Sans nouvelle de lui, elle partit le chercher. Lorsqu’elle arriva à la rivière, elle trouva le rocher et l’aréquier et comprit que son mari et son beau-frère étaient déjà morts. Elle devint malheureuse, elle étreignît l’aréquier dans ses bras et elle mourût en pleurant. Son corps devint une sorte de lierre à feuilles jaunes qui enveloppa l’aréquier.Les villageois l’appelèrent bétel.

traucau

Vua Hùng Vương đi ngang qua, thấy cây lạ nên hỏi dân làng. Vua sai lấy lá trầu và trái cau nhai thử th́ thấy mùi thơm nồng. Khi nhổ nước trầu trên đá vôi lại thấy màu đỏ tươi.Hùng-vương cho rằng đó là mối t́nh thắm thiết giữa anh em, vợ chồng mà ra.Vua truyền lịnh trong lễ cưới hỏi nên có trầu cau làm sính lễ để nhớ tới t́nh nghĩa vợ chồng, anh em.

Un jour, le roi Hùng Vương passa en cet endroit. Il remarqua ces plantes étranges et demanda aux villageois de prendre les feuilles de bétel et les noix d’arec et de les mâcher. Les feuilles et les noix développèrent une bonne odeur. Et lorsque les villageois crachèrent sur le rocher, les crachats devinrent rouges. Le roi pensa que c’était le symbole de l’amour fraternel et de l’amour conjugal. Il ordonna aux mariés d’offrir à leur mariée ces feuilles et ces noix à la cérémonie du mariage.

traucau

 

An Tiêm và Trái Dưa Hấu.

An Tiêm et la pastèque

Vua Hùng Vương có nhận một cậu con nuôi đặt tên là Mai An Tiêm. An Tiêm rất khỏe mạnh và chăm chỉ làm việc. Vua Hùng Vương cưới vợ cho An Tiêm và cho cả hai vợ chồng phá rừng, làm rẫy trồng trọt.Nhờ chăm chỉ làm việc cả hai vợ chồng trở nên giàu có.

Trong lúc ăn uống với bạn bè, có người khen An Tiêm giỏi. An Tiêm khiêm tốn trả lời: "Nhờ Trời thương và nhờ vợ chồng tui chăm chỉ nên tụi tui mới được trúng mùa mấy năm như vậy". Bọn nịnh thần nghe được tâu với vua Hùng Vương : "An Tiêm coi thường ơn Vua. Hắn cho rằng của cải làm ra đều là nhờ ơn Trời và tài sức của hai vợ chồng hắn, không phải nhờ ơn Vua". Vua Hùng Vương nghe tâu giận lắm, truyền lệnh đày vợ chồng An Tiêm ra một đảo hoang, với vài tháng lương thực, dặn khi nào khá giả mới được trở về .

Le roi Hung Vuong avait un fils adoptif nommé Mai An Tiêm. Il était fort physiquement et bon travailleur. Le roi Hung Vuong lui trouva une épouse. Tous les deux devinrent agriculteurs et riches.

Un jour, pendant le repas, on complimenta Mai An Tiêm et sa femme. On leur dit qu’ils étaient forts et riches. Mai An Tiêm répondit avec fierté: «grâce à Dieu, nous sommes travailleurs et nous travaillons dur et nous avons bénéficié de bonnes récoltes pendant plusieurs années ». Des flatteurs et des enjôleurs racontèrent au roi que le couple était ingrat et avait oublié l’aide du roi. Le roi se fâcha.Il pensa que Mai An Tiêm avait oublié sa grâce. Il condamna le couple à l’exil dans une île déserte avec un peu de nourriture pour quelques mois seulement avec obligation de devenir riche par le travail pour pouvoir revenir.

AnTiem

Vợ chồng An Tiêm phải trồng rẩy, bắt cua cá sinh sống trong môi trường mới.Tuy nhiên vợ chồng An Tiêm vẫn không năn chí, ngày ngày chăm chỉ làm ăn.

Một hôm vợ chồng An Tiêm đang làm rẩy trên băi cát th́ thấy một đàn chim lạ bay tới nhả cho mấy hột dẹp màu đen.

Le couple commença par pêcher des poissons et des crabes pour vivre dans le nouvel environnement. Le couple ne fut pas découragé.Il travailla assidûment.Un jour, le couple trouva un groupe d’oiseaux qui lâchaient quelques graines noires et plates.

AnTiem

An Tiêm đem hột lạ trồng thử, ngày ngày tưới nước, vun phân. Hột lạ nẩy mầm thành một loại dây có lá màu xanh, càng ngày càng lớn, tươi tốt ḅ lan trên mặt đất. Khi dây ḅ được khoăng 2 mét th́ bắt đầu ra hoa và cho nhiều trái tṛn. Khi trái lớn màu xanh thẫm to bằng đầu người lớn. An Tiêm hái một trái, bổ ra nếm thử th́ thấy trái có ruột đỏ, ngọt mát, thơm ngon. An Tiêm đặt tên là trái Dưa Hấu rồi cùng vợ trồng thêm nhiều nữa.

Mai An Tiêm les planta et les arrosa soigneusement tous les jours. Les graines germèrent et donnèrent des plantes rampantes de plus en plus grandes. Lorsque leur taille atteignit environ deux mètres, elles fleurirent et donnèrent des fruits ronds de couleur vert sombre et gros comme une tête d’adulte. Mai An Tiêm goûta un fruit et le trouva excellent, rouge à l’intérieur, frais et sucré et sentant bon. Il leur donna le nom de pastèque.

AnTiem

Đến khi dưa có nhiều trái, An Tiêm dùng dao khắc chữ vào, thả xuống biển cho trôi đi khắp nơi. Thuyền buôn qua lại, vớt được trái dưa , ăn thấy ngon, liền t́m tới đảo, đổi hàng hoá, vải, gạo lấy những trái đó đem đi các nơi bán.

Lorsqu’il eut trop de fruits, Il prît des pastèques, il y grava le nom de l’endroit d’où elles provenaient et il les jeta à la mer. Les marins des navires marchands venant à passer recueillirent des pastèques et les goûtèrent. Ils les trouvèrent très bonnes. Ils vinrent sur l’île pour en prendre et les revendre ailleurs en les échangeant contre du tissu, du riz et d’autres marchandises.

AnTiem

Tiếng đồn về quả dưa hấu đến tai vua Hùng Vương. Vua cũng nhớ thương An Tiêm nên cho cả gia đ́nh An Tiêm về lại đất liền. Lần này vua lại phong thưởng cho An Tiêm và truyền chàng dạy cho mọi người cách trồng dưa. Kể từ đó, nước Văn Lang có thêm loại dưa hấu đỏ thơm ngon để ăn và cúng ông bà trong 3 ngày Tết.

Les rumeurs au sujet des pastèques parvinrent à l'oreille du roi Hung Vuong. Le roi repensa à Mai An Tiêm est l’autorisa à revenir sur ses terres avec sa femme. Une fois de retour le roi lui accorda des récompenses et lui demanda de montrer à tout le monde comment cultiver les pastèques. Depuis ce jour, le pays Van Lang cultive une sorte de melon à chair rouge le plus délicieux à manger et à offrir aux ancêtres pendant les trois jours de la fête du TET. (le nouvel an Viêtnamien )

AnTiem

 

Nguyễn Như Hổ góp ư, cám ơn anh đă gửi cho xem những trang bổ ích.tuy nhien, tôi xin có vài đề nghị sửa lại như sau, cho grammaire chỉnh hơn.

Sự tích Bánh Dày, Bánh Chưng.

1e`re ligne en francais:

Le roi hung vuong VI, avoir s’être défait militairement, durant l’année du Ân, des chinois>>>ayant vaincu les chinois Ân

6-7.e`me lignes:

.....aura offert les mets les plus délicieux, celui qui aura réalisé ceux ayant le plus de sens en rapport >>>aurait offert  les mets les plus délicieux,  et ayant le plus de sens en rapport...

Cet ordre étant donne', chaque prince bénéficia de l’aide de leur mère pour chercher la meilleure recette et choisir les meilleurs ingrédients pour faire des plats de roi pour prendre le trône.>> L'ordre étant donne'. Tous les princes ont l'aide de leur specific me`re pour aller chercher des plats de'licieux, des objets rares pour plaire au roi, afin d'avoir le trone
Le prince Tiêt Liêu n’avait plus sa mère pour l’aider et était très ennuyé. Tiêt Liêu demanda à Dieu de l’aider et rêva que Dieu lui dit : Je vous conseille de prendre du riz gluant moulu pour en faire des gâteaux de riz de forme ronde. C’est banh Dâ y le symbole du ciel.
    Ensuite de prendre du riz gluant et de le mélanger avec des haricots mungo et de la viande et de rouler le mélange dans des feuilles Dong en forme carrée, c’est le Banh Chung symbole de la Terre et des Parents.
    Le riz est la nourriture quotidienne et essentielle ; il est très précieux et très bon. Utilisé dans la confection de mets, il permet d’en montrer toutes les vertus particulières.

E'tant un orphelin, Prince Tiet Lieu n'avait plus sa me`re pour l’aider et était très inquie'te'. Il demanda a` Dieu de l'aider, qui lui dit dans un songe: Prends du riz gluant moulu (moule'?), en faire un gateau en forme ronde, symbolisant le Ciel (Dieu). Tu l'appelleras le Ba'nh Da^`y (l'e'pais gateau).  Ensuite, du riz gluant en grains, tu feras un autre gateau de la forme carre'e,  avec des haricots verts et de la viande de porc dedans, enveloppe' dans du L'a Dong, symbolisant la Terre et les Parentsaussi, et tu l'appelleras le  Ba'nh Chu*ng (le gateau cuit a` la vapeur).

Le riz, e'tant ta nourriture quotidienne esr tre`s pre'cieux, autant que familier, mais quand,  avec du respect, tu en feras des plats exceptionels et pleins de bon sens, rien ne peut se comparer avec.
Tiet Lieu fait ce qu'il est dit. Et au milieu des plats precieux et rares mais n'ayantt aucun sens, les plats de Tiet Lieu sont les plus spe'ciaux. Ils sont pre'cieux non pas parce qu'ils ont du sens, mais aussi, tout le monde peut les confectionner avec du pre'cieux riz donne' par le Dieu pour leur nourriture quotidienne.
Le roi gouta les  offrandes de Tiet Lieu, les trouves tre`s bons, tre`s simple a` confectioner avec des ingre'dients faciles a` trouver, et que  Prince Tiet Lieu  est intelligent. Il lui ce'da sa trone. De'sormais, le roi Hung Vuong VII encourageait son peuple a` confectionner les Ba'nh Da^`y, Ba'nh Chu*ng pour remercier le Ciel (Dieu) et la Terre (Parents) a` chaque TE^T

Ho & Hoa`


-Nguyễn Huy Hùng

 

Khiết  Châu Nguyễn Huy Hùng (K1 Trường VBQGVN)- Câu Chuyện Tết Tây Tết Ta (song ngữ Pháp Việt)- Trong câu truyện về Tết Tây Tết Ta này, Tôi chỉ muốn tŕnh bầy để các thế hệ trẻ biết về một vài thứ đặc sản mà mỗi gia đ́nh Việt chúng ta cần cótrong ba ngày Tết theo phong tục cổ truyền của Dân tộc Việt thuộc Ḍng Giống Tiên Rồng mà thôi.

 

Khiết Châu Nguyễn Huy Hùng:Câu truyện bán nước của bè đảng Việt Cộng và Hồ Chí Minh.-Hy vọng những ǵ Tôi kể trên đây đă giải toả được thắc mắc của qúy vị, về hiện trạng địa dư thực tại với những ǵ ghi nhận trong bài ca dao dân gian Việt Nam lưu truyền nói về “…Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa, Có Nàng Tô Thị, có Chùa Tam Thanh.”

 

 

 

 

PHIÊN T̉A LONG AN

(Thân mến gởi về  Đồng Bào Việt Nam mọi giới, mọi lứa tuổi - nhất là Tuổi Trẻ. Riêng cho đảng tà quyền Việt cộng)

 

 

Năm Mười Ba, tháng Năm, ngày Mười Sáu

Thêm một vết nhơ trên mặt ác quyền !

Cộng sản Việt Nam diệt người tranh đấu

Đuổi cộng Tàu, đ̣i rừng đảo ranh biên

 

Kẻ bán nước xử tù người giữ nước

Hỏi phiên ṭa nào nghịch lư thế không ?

Đảng Việt cộng đớn hèn nhưng bạo ngược

Đă dâng Tàu cơ nghiệp của Cha Ông ...

 

Nên kết tội những người con tổ quốc

Khi họ hiên ngang dũng cảm chống Tàu

V́ sợ lộ tội tày trời: BÁN NƯỚC

Tội xô giống ṇi xuống đáy vực sâu !

 

Phản tổ quốc và tôn thờ Tàu cộng

Dâng Chệt núi sông, đàn áp dân nhà

Đảng, chính đảng, kẻ tội đồ dân tộc

Làm mất chủ quyền, danh dự nước ta !

 

Năm Mười Ba, tháng Năm, ngày Mười Sáu

Ngày nước Việt Nam rơ mặt tà quyền

Ngày Đinh Nguyên Kha giữa ṭa, chiến đấu

Ngày vung kiếm thần của Nguyễn Phương Uyên

 

Đừng nghĩ Long An: phiên ṭa tỉnh lẻ

Và cấm người là người sẽ mù tin

Hăy nhớ năm châu đang cùng tuổi trẻ

Và công bằng, thế giới đă trong tim

 

Phiên ṭa Long An là ṿng nguyệt quế

Là hào quang cho Lớp Trẻ Anh Hùng

Cho Việt Nam rạng ngời trong bốn bể

Cho cờ Vàng rực rỡ khắp non sông

 

V́ bản án đă là tờ tự thú

Của bọn tội đồ bán nước giết dân

Chính bản án là những ng̣i nguyên tử

Sẽ nổ tung chôn chế độ vô thần !

 

  -Ngô Minh Hằng (thơ)